dimanche 20 février 2022

"Mousquet": le mot ne dérive pas du latin "musca" mais de l'arabe "michqass"

 

Quelle mouche a pu piquer les philologues occidentaux pour les autoriser à dire que le mot français « mousquet » et ses équivalents dans de nombreuses autres langues* dérivent de la racine latine "musca" qui signifie "voler" ?

 Quel rapport entre ce petit diptère et le mot qui s’est introduit d’abord en italien, au début du XIVe siècle, sous l’orthographe « moshetto », et signifiant « la flèche de l’arbalète » ? La taille ? Le poids ? Le bourdonnement ? La piqûre ?...

Rien de tout cela en vérité, et tout sur quoi la science et le flair étymologiques s’appuient en l'occurrence est le semblant d’équivalence sonore entre « musca » et « mousquet ». Par conséquent, la philologie communément répandue en Occident au sujet de ce mot relève d’une pure étymologie populaire. Et je voudrais dire à tous ceux qui soutiendraient encore l’aberrante origine latine de ce mot: « Ôtez vos mains de la philologie et apprenez l’arabe! »

 « Mousquet » et ses apparentés multilingues dérivent en vérité de la racine arabe مِشْقَصٌ [michqass] dont le pluriel est مَشَاقِصٌ [machaquiss]. Ce mot qui signifie « flèche » et « arbalète », dans sa forme comme dans son sens, est incontestablement identique aux forme et sens historiques du prototype roman apparu en italien au début du XIVe siècle, à savoir: « mouschetta ».

 
 
Célèbre roman de Dumas père

Au début du XVIe siècle, le sens du mot a évolué en italien pour signifier « une arme à feu portative », et il est passé au français avec le même sens en 1586, soit à peu près à la même date qui a vu la naissance du premier dérivé dans cette langue, « mousquetaire », qui désigne un membre des fantassins armés d’un fusil. En 1620, le français a tiré du mot un deuxième dérivé: « mousqueton », pour désigner un fusil court. Puis un troisième, entre 1628 et 1630: « mousqueterie » désignant le corps d’infanterie de l’armée française. L’année 1893 a vu le rajout d’un second sens à « mousqueton »: « système d'accrochage constitué par une lame métallique recourbée formant boucle à ressort ».

Et pour clore ce papier, je crois qu'il ne serait pas impertinent de se demander, si l'expression "quelle mouche l'a piqué(e)" née dans le sillage de la mousqueterie, et l'expression "faire mouche", ne proviendraient pas à leur tour du même étymon indument rattaché à une racine latine.

Ahmed Amri
20. 02. 2022
 
* Allemand « mousket », anglais « musquet », espagnol et portugais « mosquete », italien « moschetto » suédois « musköt ». ", russe "мушкет... 
 
Version arabe de l'article sur ce lien


jeudi 17 février 2022

الأصل السليم لكلمة "پوتي" الفرنسية

 

 

     حظيت منذ أكثر من سنة بالعمل على مسودة لترجمة كتاب بشرى المناعي "مغاربيو مونتريال" والاطلاع في نفس الوقت على النص الأصلي بالفرنسية " Les Maghrébins de Montréal". وقد سمحت لي هذه المناسبة أن أضع تحت مجهر التأثيل العديد والعديد من الكلمات الغربية، الشيء الذي مكنني من الغوص في جزء من الطبقة التحتية (substrat) لهذه اللغات، واكتشاف الكثير من الجذور الجديدة فيها من أصل عربي، ومنها كلمة "petit / پوتي" الفرنسية.

 

لوبوتي مغراب، شارع جان طالون، مونتريال

     سياق الاكتشاف هو تفاعلي مع ترجمة التسمية "le Petit Maghreb" التي تطلق على حي استوطنه المهاجرون المغاربيون في مونتريال، وكانت هذه الترجمة في المسودة غير سليمة إذ تم تعريبها بالكامل فأصبحت "المغرب الصغير"، والحال أن العبارة في اللغة الأصلية اسم طبغرافي موحد (toponyme) لا يقبل التغيير. فكما لا يصح أن نفرنس اسم الجزائر مثلا لنجعل منه "les Îles"، أو اسم السودان ليصبح "Pays des Noirs"، لا يصح أن نقول في هذا السياق تحديدا غير "لوبوتي مغراب". وكانت أولى ردود فعلي أن قلت لنفسي على سبيل المزاح: "لما لا نذهب أبعد ونقول ببساطة "المغرب الفتى؟ "ولا أدري إن كان هذا التساؤل بمثابة النقرة التي أيقظت خلايا المخ النائمة إن صح تعبيري، ولكن ومضة ما حدثت في ثنايا ذهني، وصحت في أعماق نفسي: " petit / پوتي  وليدة العربية.." وبعد التنقيب والفحص وتحليل "الحمض النووي" لهذه الكلمة، تأكدت بما لا يدع مجالا لأي شك أن استنتاجي لا غبار عليه.  

"لوبوتي مغراب" مائة بالمائة عربية؟   


      مما لا ريب فيه أن القارئ، أيا كانت درجته المعرفية، لا يخفى عليه، لُغَةً، المعنى الأصلي لكلمة "المغرب"، الذي تولد كاصطلاح جغرافي، عن أحد نقاط الأفق الاتجاهية الأربعة، نقطة غروب الشمس، بخلاف المشرق والجوف والقبلة. لكن الكثير منا كعرب، وباختلاف مستوياتنا الثقافية، لا يعرف عن "لو پوتي le petit" سوى أنها كلمة فرنسية تعني الصغيرأو الفتى. ويجدر بنا الوقوف قليلا عند توثيق المعاجم الفرنسية لهذه الكلمة وتاريخها لنتأكد، حتى لو بدا ذلك للبعض من القراء غريبا، أنها لا تقل عروبة عن "الفتى"[1]. فالمفردة وثقت نصيا لأول مرة في نهاية القرن العاشر، بمعنى "من لم تكتمل قامته، وبصفة أشمل، شاب"[2]. وينسب "كنز اللغة الفرنسية المرقمن" (TLFi) أصلها للغالية – الرومانيّة (gallo-roman)، دون ذكر جذر محدد سوى القول بأن "النموذج الأصلي يبدو (والفعل هنا غني بالمعاني)  pettīttus"، استنادا لـ"pititus" التي نجدها موثقة في اللاتينية العامية لسنة 775". وكان دييز(Diez) قد حاول تأثيل الكلمة الفرنسية سابقا، حين طرح فرضية انتمائها لجذر "قد يكون موجودا في السلتية"[3]، لكن لا هذا الألسني الألماني ولا أطروحات من جاء قبله أو بعده استطاعت أن تطمس الانطباع السائد في فرنسا ومحيطها ليومنا هذا بأن "أصل الكلمة الحقيقي غير معروف"[4]. ونود بالمناسبة أن نقول للمشرفين على "كنز اللغة الفرنسية المرقمن"، وللكثير من فقهاء اللغات في الغرب: "ارفعوا أيديكم عن متاهات الإيتومولوجيا[5]، وتعلموا لغة الضاد." وفي الواقع، جذر "لو پوتي le petit" لا يحتاج لغوص متاهة كتلك التي اقترنت بتأثيل دييز: الكلمة مجرد فَرْنسَةِ صوتية لأصلها العربي "الفتى"، وهي ومؤنثها "لاپوتيت la petite" (الفتاة)، وأخواتها في اللاتينية وغيرها من اللغات، شكلا ومعنى، خرجت من رحم لغة الضاد.

     يقول اللسان في باب "فتا": "الفتاء: الشَّباب، والفَتى والفَتِيَّةُ: الشابُّ والشابَّةُ، والفعل فَتُوَ يَفْتُو فَتاء".  وتركيبة الحروف الساكنة (consonnes) في "فتى" و"petit" ثنائية متطابقة (P.T = ف. ت.)، والمعنى، لا اختلاف عليه، متطابق. والقارئ المتمكن من قواعد تغريب الأصول اللغوية العربية يعرف أن حرف "الفاء" غالبا ما يتحول إما لـ"p" وإما لــ"b"، كما نراه من خلال هذه الأمثلة: فطر(potiron)، قفص (cabas)، فرند (brand)، فنيد (phénide)، فلط (plaider)، فخ (piège)، فلفل (pilpel)، فسقية (piscine)، فأس (pioche)... وبالتالي "لو بوتي" عربية الأصل، بما فيها أداة تعربفها "le" المشتقة من نظيرتها في لغة الضاد "الــ"[6].

      بقي أن نشير في ختام هذا المقال أن ما تفرع عن كلمة " petit / پوتي " في الفرنسية ليس بالهين استنادا للقائمة الطويلة من مشتقاتها. كما نشير أيضا أنه اشتقت من نفس الكلمة، وفق أكثر من مصدر فرنسي، لفظة أخرى فرنسية سيئة الذكر (putain, pute). وبالتالي، للقارئ أن يقدر كم من رواسب للجذور العربية التي يمكن نفض الغبار عنها وكشفها من خلال إعادة النظر في المعاجم الغربية.


أحمد العامري

17. 02. 2022



[1] ما يرد في هذا النص هو النسخة العربية لمقالي الأصلي بالفرنسية : L’arbi aurait-il fait son petit à la langue de Voltaire 

[2] https://www.cnrtl.fr/etymologie/petit

[3] فريدريك كريستيان جمع 5 كلمات من لغات عدة، واحدة من الاسبانية، pito ، وتعني خشبة صغيرة أو غصن مُدَبَّب، وواحدة من الوَلونية،  petion، وتعني زبانى أو إبرة النحلة، وواحدة من البروفنسالية، pitar ، وتعني نقر، وواحدة من السردينية،piticu  ، وتعني صغير، وأخرى من الوَلونية أيضا،  pitic، وتعني قزم. وبعد أن فحص وقلب هذه الكلمات، هداه وحيه الى استنتاج مفاده أنه يوجد جذر من قبيل "pit"، الأرجح في السلتية، اشتقت منه الكلمات المذكورة وكذلك كلمة "petit".

[4] نورد بعض المصادر بهذا الخصوص: -          Antoine Alexandre Boniface, Manuel des amateurs de la langue française, Paris, 1825, p. 178. -          Auguste Brachet, Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, 1868, p. 407 -          https://www.thefreedictionary.com/petit

 [5] هي أيضا كلمة عربية رغم التعتيم الذي يشوبها من المشرفين على "كنز اللغة الفرنسة المرقمن". الكلمة مركبة من " ἔτυμος, étumos " (الحقيقي) و " λόγος, lógos " (كلام). والجزء الأول مشتق من العربية " التَّامُّ" (بمعنى الكامل، ومنها اشتقت اللغة التركية كلمة "تمام" بمعنى "حقيقي"، التي درجت أيضا في المشرق العربي بنفس المعنى). وكان الفرنسي أنطوان كور أول من كشف هذا الجذر الأصلي للكلمة اليونانية (Antoine Court de Gébelin, Monde primitif, analysé et comparé avec le monde moderne, V. 3, Paris, 1785, p. 19). أما الجزء الثاني فهو مشتق بدوره من "لغو" (من لغا يلغو لغوا). في هذا الصدد، يقول الأستاذ رشيد بن عيسى، وهو ناطق بما لا يقل عن عشر لغات: “نحن نؤصل دائما اصطلاح الكلمات العلمية في اللغة اليونانية، لكن ذلك غير صحيح، فالعرب ترجموا كلمة لوغوس من اليونانية، ولم يعلموا أن هذه لغتهم ردت إليهم: لغى يلغو لغوا ولغة، وتعني النطق." المصدر: محمد عبد النور، تفكيك أسرار اللغة مع رشيد بن عيسى، على الرابط التالي:

https://profnooralgeria.wordpress.com/2020/07/07/

[6] تاريخيا، لم يكن في اللاتينية أداة تميز بين اسم معرف واسم غير معرف. ولم تعرف اللغات الرومانية (أو الرومانسبة) في نشأتها نظيرا لــ" أَلْ" العربية إلا بعد الفتح الإسلامي لإسبانيا. وبالتالي فليس مستبعدا أن تكون الفرنسية قد استعارت من العربية عبر جسري الاسبانية والبرتغالية هذا التحديث.

 

مقالات في نفس الغرض:

Grinta: d'où vient ce mot italien de plus en plus en vogue dans la bouche des Tunisiens ?

Chômer, holocauste, cautère, calme, caustique: le grec n'a été que le passeur de l'étymologie arabe commune de ces mots 

Esclave: c'est à l'arabe es-saqlab que le français doit son mot

Robe: le mot dérive de l'arabe, et non d'un étymon germanique

Opportunité: l'étymologie populaire et la véritable origine du mot

Complot:d'où vient ce mot dont l'origine suscite des interrogations ?

Crime dérive de l'arabe jarimade sens identique

C'est l'arbi qui a fait son petit à la langue de Voltaire

Espion: mot qui dérive de l'arabe ech-cheyifa de sens identique, via l'ancien françaisespie et l'espagnol espia

Marathon, téléthon: la racine que le fenouilhellène ne saurait couvrir

Accise, assise, excision: mots français,racines arabes        

Gêne, gêner: deux dérivés arabes, et nonfranciques

Des secrets philologiques de secret, secrétaireet secrétaire d'Etat

Etymologie: quelle en est l'étymologie ?      

Espèces, chèque, carte, aval, crédit: d'où viennent ces mots ?             

Escroc, c'est le es-sariq arabe romanisé     

Escorte: voyage du mot de l'arabe ausiculo-arabe puis à l'italien, au français et à l'anglais      

Rendre et dérivés ne sont pas de souche latine      

Cabaret: racine arabe et nomenclature orientale       

Quand "scène" et dérivés seront-ils relogés dans leur sakéna arabe ?

D'où viennent l'occitan "caça" et ses dérivés français ?       

Faut-il en schlaguer le dico français ?      

"Refuser": un verbe qui refuse l'incertitude de Littré et l'ingéniosité de Diez       

Le dromadaire: il blatère grec ou arbi ?     

Dégage, dégagisme.. et les mystes de laphilologie        

De deux mots il faut choisir le moindre       

Mythémologie: hanche et racines arabes à lapelle       

Un brin de muguet pour toi

في كلام منسوب للدكتورة نوال السعداوي

 

 

 

 

 

Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...