Affichage des articles dont le libellé est étymon arabe. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est étymon arabe. Afficher tous les articles

dimanche 20 février 2022

"Mousquet": le mot ne dérive pas du latin "musca" mais de l'arabe "michqass"

 

Quelle mouche a pu piquer les philologues occidentaux pour les autoriser à dire que le mot français « mousquet » et ses équivalents dans de nombreuses autres langues* dérivent de la racine latine "musca" qui signifie "voler" ?

 Quel rapport entre ce petit diptère et le mot qui s’est introduit d’abord en italien, au début du XIVe siècle, sous l’orthographe « moshetto », et signifiant « la flèche de l’arbalète » ? La taille ? Le poids ? Le bourdonnement ? La piqûre ?...

Rien de tout cela en vérité, et tout sur quoi la science et le flair étymologiques s’appuient en l'occurrence est le semblant d’équivalence sonore entre « musca » et « mousquet ». Par conséquent, la philologie communément répandue en Occident au sujet de ce mot relève d’une pure étymologie populaire. Et je voudrais dire à tous ceux qui soutiendraient encore l’aberrante origine latine de ce mot: « Ôtez vos mains de la philologie et apprenez l’arabe! »

 « Mousquet » et ses apparentés multilingues dérivent en vérité de la racine arabe مِشْقَصٌ [michqass] dont le pluriel est مَشَاقِصٌ [machaquiss]. Ce mot qui signifie « flèche » et « arbalète », dans sa forme comme dans son sens, est incontestablement identique aux forme et sens historiques du prototype roman apparu en italien au début du XIVe siècle, à savoir: « mouschetta ».

 
 
Célèbre roman de Dumas père

Au début du XVIe siècle, le sens du mot a évolué en italien pour signifier « une arme à feu portative », et il est passé au français avec le même sens en 1586, soit à peu près à la même date qui a vu la naissance du premier dérivé dans cette langue, « mousquetaire », qui désigne un membre des fantassins armés d’un fusil. En 1620, le français a tiré du mot un deuxième dérivé: « mousqueton », pour désigner un fusil court. Puis un troisième, entre 1628 et 1630: « mousqueterie » désignant le corps d’infanterie de l’armée française. L’année 1893 a vu le rajout d’un second sens à « mousqueton »: « système d'accrochage constitué par une lame métallique recourbée formant boucle à ressort ».

Et pour clore ce papier, je crois qu'il ne serait pas impertinent de se demander, si l'expression "quelle mouche l'a piqué(e)" née dans le sillage de la mousqueterie, et l'expression "faire mouche", ne proviendraient pas à leur tour du même étymon indument rattaché à une racine latine.

Ahmed Amri
20. 02. 2022
 
* Allemand « mousket », anglais « musquet », espagnol et portugais « mosquete », italien « moschetto » suédois « musköt ». ", russe "мушкет... 
 
Version arabe de l'article sur ce lien


Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...