Affichage des articles dont le libellé est mot français. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est mot français. Afficher tous les articles

vendredi 22 janvier 2021

Electricité: quand le prestige du verbe veut que la racine arabe soit occultée

« On oublie trop […] que les Arabes ont été nos maîtres, aussi bien en sciences que dans les autres branches des connaissances humaines; et nos meilleurs dictionnaires, même celui de M. Littré, ont laissé subsister une lacune très regrettable en donnant des étymologies que nous ne pouvons admettre pour des termes dérivés directement de l'arabe. [...] Que résulte-t-il de ces observations ? La nécessité de revoir mot par mot tous nos grands dictionnaires, pour rectifier les fausses étymologies qui y sont multipliées... » Louis-Pierre-Eugène Sédillot [1]

On se souvient de l'expression quelque peu malencontreuse de Rached Ghannouchi qui, en date du 26 octobre 2011, assimilait le franc-arabe du parler tunisien à une "pollution linguistique"[2]. Parmi les vives réactions  que cette expression avait suscitées, un bel article écrit par Michèle Perret, linguiste et romancière française. Cette respectable dame pour qui, en passant, j'ai une grande estime (voir l'article que je dédie à son dernier roman: Le Premier Convoi 1948 [3]), a recadré de manière juste le cheikh en rappelant que les emprunts ne sont pas une "pollution" mais une incorporation d'apports enrichissants, même s'ils reflètent parfois un rapport de forces qui en détermine en premier la nécessité. Quoique l'auteure n'ait globalement traité la question qu'à travers l'histoire des différentes vagues d'emprunts français venus de l'arabe, elle a évoqué dans un bref passage les emprunts de l’arabe maghrébin au français, et ce passage mérite qu'on lui apporte quelques précisions. L'auteure écrit: « Une de mes étudiantes, Farida Tighanimine, avait fait, à ma demande, une excellente petite étude sur l’arabe du Maroc : elle montrait comment le plus gros stock d’emprunt était constitué, non de termes techniques (quoique latriciti…), mais plutôt administratif (latrite). Elle montrait aussi qu’il s’agissait d’emprunts à part entière, qui s’étaient intégrés dans la langue arabe « dialectale » en adoptant son phonétisme et sa morphologie. » [4]


Certes, face aux "latriciti" et "latrite" marocains, ou aux "triciti" et "lintrit" tunisiens, n'importe quel francophone arabe moyen reconnaîtrait sans problème les mots français "électricité" et "retraite". Mais combien de Français en contrepartie, y compris parmi les universitaires et les linguistes, reconnaitraient-ils dans "électricité" et "retraite" deux dérivés de racines arabes? Si l'on en juge par la qualité de l'auteure citant ces deux exemples, il va sans dire que ces Français ne font pas légion.

Je citais en exergue Louis-Pierre-Eugène Sédillot qui soulignait, il y a un siècle et demi, "la
Electricité: mot venu d'Arabie
nécessité de revoir mot par mot tous
[les] grands dictionnaires [français]", afin de rendre à l'arabe ce que les fausses étymologies attribuent à d'autres langues. Or, en voici  deux bels exemples de mots qui, faute d'étymologies justes dans les dictionnaires français, adjugent à la langue de Voltaire un prestige qu'il convient de relativiser,
"latriciti" et "latrite" étant plus arabes que français, pour autant qu'on veuille rendre les racines dont ils dérivent à la véritable langue qui les avait données, à savoir la langue arabe.


Rappelons d'abord que le mot français « électricité », qui date de 1720, aurait été choisi après une longue hésitation entre trois termes: électricité, ambricite, ambreite [5]. 

Quel motif aurait pu peser dans ce choix pour disqualifier ambricite et ambreite au profit de électricité ? Sans pouvoir être catégorique, je suis tenté de penser que la présomption plus ou moins forte de la grécité du mot "Elektron" (qui signifie ambre) aurait pu plaider en faveur du dérivé français retenu. Les deux autres mots, en fonction du même critère, auraient été donc desservis par l'arabité communément évidente de leur racine. Quoiqu'il en soit, avant de fournir le dérivé français, le radical grec a donné le latin « electricus  »,  néologisme créé par William Gilbert en 1600 [6], duquel l'anglais a fait son « electricity », attesté en 1646 sous la plume de Thomas Browne [7].

Les dictionnaires français, ou occidentaux en général, ne sont pas assez diserts quand ils veulent occulter un radical qui n'est ni grec ni latin. Ainsi le TLFi réduit-il au minimum l'étymologie de « électricité », qui indique en toute simplicité: "Emprunté à l'anglais electricity (electric + -ity); voir électrique". Cette économie verbale, lorsqu'elle n'est pas motivée par l'ignorance, permet à ceux qui la pratiquent d'assurer au prestige du verbe un semblant de coiffe hellène ou latine. La définition par la même source du mot électrique ne va pas plus loin que le grec ἤλεκτ "élektron". Nul doute que le mot élektron apparait pour la première fois en grec ancien sous la plume d'Homère, dans l'Odyssée, entre le dernier quart du 8e et le premier quart du 7e siècle av. J. C. Et le terme désignait, initialement, des parures féminines, sens qui revient encore sous la plume d'Hésiode, dans un passage du Catalogue des femmes [8].  Mais d'où vient ce grec ? La question n'a pas de réponse dans les dictionnaires français.
     
Electron, ou le carabé arabo-persan
En vérité, quelle que soit son ancienneté hellène, le grec ἤλεκτρον [ếlektron] n'est autre que la dérivation du mot arabe عِلْك  'elk [9][10][11][12][13][14][15][16], dont la variante عِلْكَة 'elkat, à la forme nunnée عِلْكَةٌ 'elkaton, donne le juste prototype de l'emprunt hellénisé.  Le mot arabe signifie résine, gomme [17], l'ambre jaune que les anciens appellent carabé (de l'arabo-persan كَهْرَبَاء cahraba, aujourd'hui nom arabe de l’électricité) n'étant qu'une fossilisation de certaines résines végétales. 
Que عِلْكَةٌ 'elkaton ait pu passer au grec à travers le phénicien, cela est fort probable. Mais, quelle que soit la voie de transfert, le mot demeure foncièrement arabique, au même titre que "muguet", "marathon", "dromadaire", "scène", "étymologie", et des mots sans nombre attribués de façon indue au grec, sur lesquels nous aurons à revenir très prochainement.

Quant au mot "retraite",  attesté en français à la fin du 12e siècle au sens de « action de reculer, esquive », et en 1580 au sens de « action de se retirer de la vie active ou mondaine », s'il dérive du verbe latin "trahere" attesté deux siècles avant J. C. au sens de "tirailler", puis un siècle plus tard au sens de "tirer", "traîner", "ôter", "extraire", "soustraire" [18], il n'y a pas le moindre doute qu'il ne soit originellement tiré de l'arabe طرح "taraha" (tirer, soustraire, retrancher, ôter, rabattre, jeter, allonger)[19][20], probablement via une forme phénicienne apparentée. Et l'hypothèse est d'autant plus plausible que le latin doit la première attestation du mot à l'auteur carthaginois Terence Afer [21], qui, au passage, mérite d'être relu par les philologues latinistes pour tous les arabismes qu'il ait pu introduire en latin (voir l'exemple de "opportunis" sur ce blog). Pour rappel, c'est de cette même racine arabe, via son dérivé مطرح matrah, que le français tire "matelas" et ses apparentés.

C'est dire que ces "emprunts à part entière" que l'arabe doit au français, à l'exemple de « latriciti » et "latrite", ne semblent pas assez appropriés pour être inscrits à l'honneur de la langue de Voltaire. L'arabe moderne emploie "ترسانة tirsana"(arsenal), "شفرة chafra"(chiffre), "جيب jeyb" (jupe), "ماراطون maratoun" (marathon), "فرامل faramel" (freins), etc.,  empruntés incontestablement à la langue française. Mais ce sont ses propres racines qui lui reviennent; plus ou moins altérées; mais arabes quand même. Il s'agit, tout simplement, d'un "retour à l'expéditeur" avec cachet de poste français. Ceci dit, Michèle Perret a l'excuse de ne pas connaître l'arabe. Autrement, elle aurait trouvé mille et un exemples plus appropriés, et de nature à montrer, comme le souligne Kamel Chaabouni, que le parler maghrébin "s'achemine vers la créolisation" [22].

En guise de conclusion, rappelons que "électricité" a donné une dizaine de dérivés français, et ce est apparenté au personnage mythologique d'Electre.



A. Amri
22. 01. 2020





Notes: 


1- Histoire générale des Arabes, T. 2, Paris, 1877, pp. 204-209. 
2- AFP, Ennahda: "Notre langue c'est l'arabe", Le Figaro, 26.10.2011
5-  Histoire de l'électricité, http://dev.blinckers-groups.com/BBoux/Elektron/
6-  De magnete, Londres, 1600, p. 60
7-  Pseudodoxia Epidemica, Londres, 1650, p. 39. 
8- Ambres gravés du département des monnaies, médailles et antiques, Bibliothèque nationale de France, 2008, p. 19.
9-  Alexandre de Théis, Glossaire de botanique, Paris, 1810, p. 276.
10- A. M. Rackus, Amber is a medium of exchange, in The Numismatist, V. 34, Philadelphia, juin 1921, p. 236
11- W. Arnold Buffum, The Tears of the Heliades, Sampson Low, Marston, 1898, p. 86.
12- Johann Christian Poggendorff, Geschichte der Physik: Vorlesungen gehalten an der Universität zu Berlin, J. A. Barth, 1879, p. 32.
13- Johann Christian Poggendorff, Histoire de la physique : cours fait à l'Université de Berlin, Paris, 1883, p. 16
15- Albertus Magnus, The Book Of Minerals, Oxford, 1967, p. 121. 
16- Heinrich Schliemann, Mycenae: A Narrative of Researches and Discoveries at Mycenae and Tiryns, Cambridge University Press, Londres, 1878, p. 204. 
17-  Albertus Magnus, The Book Of Minerals, Oxford, 1967, p. 121.
18- Trahere sur http://www.dicolatin.com 
19- Reinhart Pieter Anne Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes, T. 2, Leide et Paris, 1927, p. 30.
20- Edward William Lane, An Arabic-English Lexicon, Book 1, Part 2, Londres, 1865, pp. 1837-1838
21- Trahere sur http://www.dicolatin.com
22- Kamel Chaabouni, L’arabe dialectal tunisien s’achemine vers la créolisation, nawaat.org, 27.08.2017

 Articles similaires:

Complot:d'où vient ce mot dont l'origine suscite des interrogations ?

Crime dérive de l'arabe jarimade sens identique

C'est l'arbi qui a fait son petit à la langue de Voltaire

Espion: mot qui dérive de l'arabe ech-cheyifa de sens identique, via l'ancien françaisespie et l'espagnol espia

Marathon, téléthon: la racine que le fenouilhellène ne saurait couvrir

Accise, assise, excision: mots français, racines arabes        

Gêne, gêner: deux dérivés arabes, et nonfranciques

Des secrets philologiques de secret, secrétaireet secrétaire d'Etat

Etymologie: quelle en est l'étymologie ?       

Espèces, chèque, carte, aval, crédit: d'où viennent ces mots ?             

Escroc, c'est le es-sariq arabe romanisé        

Escorte: voyage du mot de l'arabe ausiculo-arabe puis à l'italien, au français et à l'anglais      

Rendre et dérivés ne sont pas de souche latine      

Cabaret: racine arabe et nomenclature orientale       

Quand "scène" et dérivés seront-ils relogés dans leur sakéna arabe ?

D'où viennent l'occitan "caça" et ses dérivés français ?       

Faut-il en schlaguer le dico français ?       

"Refuser": un verbe qui refuse l'incertitude de Littré et l'ingéniosité de Diez        

Le dromadaire: il blatère grec ou arbi ?      

Dégage, dégagisme.. et les mystes de la philologie        

De deux mots il faut choisir le moindre       

Mythémologie: hanche et racines arabes à la pelle       

Un brin de muguet pour toi

 في كلام منسوب للدكتورة نوال السعداوي

 



Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...