dimanche 10 avril 2022

Allégresse: poème traduit de Riadh Chraïti

Présentation:
Le lecteur qui ne connaît pas Riadh Chraïti est convié à consulter cette page sur ce même blog.


allégresse ...

les lèvres sourient et le cœur est égrotant

la rue : folle cohue de caravanes d'égarés

je dresse les tentes de mes déserts fuyant un instant de sucre

sur les articulations d'un air du vent

vent qui s'en prend aux écuelles des crève-cœur

et trace à tous venants sur leurs tablettes

des cartes en fibres de palme

qui tordent leurs sarments sur les rimes de l'absinthe

Rimes de l'absinthe? Expliquons:

une terre aux confins brûlés

pays aux montants qui s'éboulent

un peuple qui ne crève pas

il connaît parfaitement tous les noms d'incendies

depuis la Rome antique

à la Syrie de nos jours

il connait parfaitement l'oiseau phénix

son premier aïeul et son dernier

que de fois il s'est fardé de ses cendres

que de fois il a siroté son nectar

dont la flamme est connctée au nectar de Medjerda[1]

et de Bayyach[2] l'intraitable...

 


la rue : anarchie intime aux yeux errants

je vide cul sec le dernier verre

dans mon estomac à la langue châtiée

repu de l'immensité de la faim

une faim qui s'amuse à cueillir les idées du bled

tout en peignant sur la joue du ciel

une aquarelle aux couleurs de la guerre

une décennie maigre qui en pousse une autre pas moins étique

tandis que Monsieur : c'est de la fumée

voici des tas de courbatures et leurs reliefs

qui au milieu de la traversée se frayent leur chemin

vers la mémoire du feu

tas de peines qui serinent au restant des braises

les actes de triomphe

Triomphe ? Expliquons:

deux doigts ne suffiraient pas à le prononcer

les arcs aux entrées des cités le boudinent

nait un enfant

les bercails du pays fondent en larmes d'endeuillés

lesquelles larmes ne sont ni de lumière ni de résine aromatique

ce sont une sage dérivation du sol de Tunisie

la Tunisie dont les tresses sont pendues aux préaux de l'amour et des martyrs

que de fois j'ai seriné à mon enfant l'hymne du pays, et il en a pleuré

que de fois je l'ai emmailloté dans le drapeau du pays, et il a chanté:

si le peuple veut un jour la vie

force est pour le destin de répondre

 

Riadh Chraïti

Traduit par A. Amri

10. 04. 2022

Texte dans sa version arabe


[1] Medjerda est le plus long cours d'eau et le seul pérenne de Tunisie, dont la source est située à Souk-Ahras en Algérie et le lit est principalement sur le territoire tunisien.

[2] Bayyach est le plus important oued de Gafsa.

 __________________________

Traductions du même poète sur ce blog:

Ce n'est pas étonnant 

Salutation à une patrie

 

 

Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...