jeudi 30 janvier 2020

Maltisation de la société maghrébine


Aux origines, Malte parlait punique. Puis, de la fin du 11e siècle jusqu'au 13e,  arabe, et arabe tunisien surtout. C'est à la faveur de la conquête aghlabide initiée vers 870 et terminée au 11e siècle, que cet arabe s'est imposé -on pourrait dire sans difficulté(1), à une population dont la langue d'origine était du même rameau sémitique. Tout comme pour la Sicile musulmane, la conquête normande (1090) n'a pas marqué de façon notoire ni l'arabité de l'administration ni celle de la population (voir à ce propos les travaux de Joseph Aquilina). Il faut attendre les vagues successives d'expulsion des musulmans maltais (dont la première commence vers 1270 et la dernière à la fin du 15e siècle) pour voir le début d'une romanisation qui, sans réussir à saper le substrat arabe du maltais, l'a quand même assez créolisé.

En 1789, Jean-Claude Pingeron (1730-1795) écrit: "Quoique Malthe soit regardée comme une des Isles de l'Europe, à cause de ses relations avec les différens États de cette partie du monde, il n'en est pas moins vrai qu'elle devrait plutôt appartenir à l'Afrique, dont elle est presque aussi voisine que de la Sicile. La Langue de ses habitans est presque la même que celle des Africains, c'est-à-dire , un Arabe corrompu."[2]. Un siècle plus tôt, Jean Thévenot soulignait que  "la langue naturelle de l'île de Malte est l'Arabe, mais l'Italienne y est fort commune particulièrement à la ville" [3].


Substrat arabe en maltais

De nos jours, on assiste à un processus similaire (dit "maltisation") qui cible, cette fois-ci,  les pays maghrébins. L'usage du francarabe, où alternance codique (ou code-switching) et emprunt lexical se côtoient et se confondent, surtout à travers les médias de télédiffusion, ainsi que la contagion qui s'en répand dans la société maghrébine, n'en sont que les prémices.




Maltisation tunisienne (spécimen)

"Au-delà des problèmes pédagogiques et sociaux qu'il pose, écrit Ahmed Moatassime(4), un choix multilinguistique débridé, notam-ment s'il est dominé par une seule langue étrangère, au détriment de l'arabe, langue officielle et fédératrice, risque de mener à l'impasse. Ce choix pourrait, dans les conditions sociales peu favorables que l'on sait, conduire à un dysfonctionnement cognitif, tout à fait contraire à la "richesse" légitime recherchée. Surtout au niveau de la communication de masse, comme on en voit déjà les prémices à travers le "francarabe" qui contribue à la "pidginisation" de la société maghrébine, voire à sa "créolisation" ou, plus encore, à sa "maltisation". C'est ce qui pourrait se solder par un coût élevé pour de si maigres résultats, sans pour autant garantir à l'élite rescapée un discours national performant, ni d'ailleurs, et encore moins, une communication internationale intégrale qui reste du domaine privilégié de l'anglais."


A. Amri
30.01.2020



Notes:
1- Voir Nathalie Bernardie, Malte: parfum d'Europe, souffle d'Afrique, Cret, Bordeaux III, 1999, p. 343
 

2- Domenico Sestini, Lettres, trad. Jean-Claude Pingeron, T. 2, Paris, 1789, p. 398, note 1.

3- Relation d'un voyage fait au Levant, Rouen, 1664, p. 18.

4- Le Maghreb face aux enjeux culturels euro-méditerranéens, Ed° Wallada (Maroc), 20008, p. 187.







mardi 28 janvier 2020

Elle était de tous les combats

Elle était de tous les combats.

Fille d'une professeure d'arabe et d'un perspectiviste qui a subi la prison et la torture sous Ben Ali, elle semble avoir bu avec le lait maternel sa trempe de résistante tunisienne. Et son courage à toute épreuve, inébranlable, sur tous les fronts. 

De la lutte ardue contre la dictature à celle, pas moins ardue, contre
Lina Ben Mhenni
la maladie(1), en passant par les combats de chaque jour pour une Tunisie qui vaille plus de considé-ration et de fierté, Lina est restée constamment fidèle à la résistante-née.

Ci-dessous, en modeste hommage à celle que la mort nous a ravie, la traduction d'un extrait de sa première page de blogueuse. Je crois que c'est son baptême de feu en tant que cyberdissidente. Et Lina le dédiait aux prisonniers politiques. Non sans en appeler, à travers le dit et le non-dit du texte, à la conscience des Tunisiens soumis au bâillon de la terreur pour en prendre acte.

"Que vous dire ? Une année s'est écoulée; une autre commence. Et vous êtes derrière les barreaux. Que pourrais-je dire encore ? L'histoire sublimera votre résistance mais citera avec mépris notre lâcheté, notre soumission, notre résignation. Je transpire à grosses gouttes d'amertume. La colère tourmente ma langue comme une orange passée au pressoir. 

Que vous dire de plus, sinon ce que Ghassan Kanafani(2) a dit: "[...] Je ne peux pas m'assoir pour ravauder mes blessures comme les hommes leurs chemises."

Hommes libres, la douleur étreint mon cœur quand je vois à quel niveau d'indifférence nous sommes arrivés.

Vous avez porté, vous portez et porterez ce rêve de leur mettre sous la gorge la lame tranchante de la vérité. Et ils vous ont enchainés aux fers. Mais vous avez opposé aux chaînes votre résistance, votre force et votre foi en vos principes.

Puissiez-vous demeurer à jamais libres! Que chaque nouvel an célèbre votre résistance ! "

Lina Ben Mhenni (31 décembre 2009)
Source: http://atunisiangirl.blogspot.com/2009/





1- Souffrant d'une insuffisance rénale dès l'âge de 11 ans, elle a été soumise d'abord à l'hémodialyse pendant un certain temps, puis, l’insuffisance devenant plus aiguë,  à la dialyse péritonéale. On peut imaginer ce que Lina a dû souffrir, quand on sait qu'une séance de ce second type de dialyse dure 10 heures, et que Lina devait en subir 6 par semaine. A quoi ajouter toutes les contraintes imposées par cet état de santé, les privations d'ordre alimentaire, la claustration, etc. Ce calvaire a dû durer je ne sais combien de temps. Son père, puis un oncle, l'un et l'autre voulant lui offrir un rein, ont été disqualifiés, le premier parce que souffrant de diabète, le second étant d'un groupe sanguin incompatible. Puis, en 1916, alors que Lina avait 32 ans, c'est un rein offert par sa maman qui va mettre fin à cette rude épreuve. Lina ressuscitait. Quoique pour quatre ans seulement. Elle pouvait désormais reprendre sa vie normale, travailler comme enseignante d'anglais à l'université, revenir à ses activités sportives, participer à des tournois internationaux au sein d'une équipe nationale de "ressucités" (équipe d'athlètes ayant subi des greffes d'organes) comme elle, et remporter  même des médailles

2- Écrivain palestinien et membre du Front Populaire pour la Libération de la Palestine, né le 8 avril 1936 à Acre, et mort assassiné par le Mossad le 8 juillet 1972 à Beyrouth.





lundi 27 janvier 2020

Ce n'était pas la peine, alors, d'être indépendant

En dépit des articles 1 et 39 de la constitution tunisienne, certaines chaines de télédiffusion nationale, en particulier dans le secteur privé, voudraient nous persuader, à travers des productions et des plateaux qui semblent avoir été conçus à cet effet, que le constitutionnel n'engage pas le télédiffusionnel. Et qu'en conséquence, il est du droit de ces médias, quand ils veulent et tant qu'ils veulent, de moduler à leur guise l'usage de l'arabe, d'en réduire peu ou prou la place dans leurs émissions, de lui substituer sans gêne aucune le francarabe, voire de le mettre carrément sur une voie de garage. Et le remplacer tout aussi aisément par le français. 

 Générique d'émission

Et mystère, cette liberté que s'accordent de nombreux médias, semble laisser indifférent l’État. Députés, gouvernements et présidents de la « décennie du chaos », en spectateurs passifs, ou indifférents, y opposent un silence total. Comme pour nous suggérer que cette attitude ne serait que l'expression de leur consentement mutuel.

Dans un contexte pas éloigné du nôtre, Fanon disait: « Ce n'était pas la peine, alors, d'être indépendant. »(1) L'auteur transcrivait en l'occurrence ce que la bouche des peuples africains, à peine décolonisés ou luttant encore pour l'être, mâchonnait avec mépris à l'encontre des intellectuels colonisés. Même si nos manitous de télédiffusion et leurs sous-fifres (2) n'auraient aucun mérite pour être assimilés à des intellos, la citation de Fanon, avec tout ce qu'elle sous-entend d'humeur indignée, je voudrais la dire cent fois à chacun d'eux. Manière de cracher leur fait à ces tristes promoteurs d'une culture créolisée, aliénante, détunisifiante et si effrontément maquée. Et sans velléité populiste aucune ni immodestie de ma part, je n'en serais pas moins traducteur du dégoût, juste et légitime, qu'éprouvent celles et ceux qui, tunisiens et fiers de l'être, désavouent ce meschinage (3) qui cible tout un pays.

Non, ce n'était pas la peine d'être indépendant. 

Il aurait mieux valu et pour ces pages sans fierté, enchainés avec leurs chaînes à la traîne de cette queue qui nous couvre d'outre-Méditerranée, et pour le pays qu'ils donnent à voir au monde entier aplati de la sorte, que la France restât ! Non seulement, sous la coiffe de son protectorat elle aurait mieux accompli ce qu'elle envisageait déjà dans son "œuvre civilisatrice". Mais elle aurait donné à notre pays, au moins, l'honorable excuse de n'être pas indépendant pour décider librement de son sort. Ainsi la face de la Tunisie, aux yeux du monde qui capte ses télés et radios, aux yeux des pays frères, aux yeux du continent auquel elle a légué son vieux nom d'Ifriquia, aurait été-t-elle incontestablement sauve. Et bien plus digne qu'elle ne l'est, hélas! par les temps qui courent.


Des plateaux en tout conformes, singés ou plagiés dans leurs
habillage, éclairage, maquillage, et jusque dans leurs titres parfois, à ceux des plateaux hexagonaux. Ceux-ci pour beaucoup, en passant, n'étant pas moins conformes à ceux d'outre-Atlantique !(4) Talk-shows, variétés, films américains à doublage français, feuil-letons tunisiens assaisonnés de francismes, feuilletons turcs doublés en tunisois et pas moins assaisonnés des mêmes épices. Idem pour la publicité, y compris dans le titre apocopé qui, en capitales latines, l'annonce: "PUB". Sans oublier les titres d'émissions, les titres de paragraphes, les génériques, le francarabe systématique d'animation, où mecs et mecques dits anims, nous donnent parfois l'impression de n'être, dans ce pays qui les a vu voir le jour et grandir, que de pauvres métèques ! Pis encore ! De tristes laquais œuvrant à maltiser le pays d'Hannibal et de Tertullien(5). Que leur manque-t-il à ces caudataires de la "gueuse fière" pour en être plus fiers ? Une livrée de maison aux armoiries de la gentry parisienne ? Ils la portent déjà, à travers une francité débridée qui ferait pâlir d'envie, je crois, le plus franchouillard des Français.

 Echantillon de francarabe médiatique

C'est un francophone, et membre de l'Académie française depuis 2013, qui a dit: « Voir un peuple défendre sa langue me réjouit. »(6). C'est un Français, et des classiques enseignés à l'école tunisienne, qui a dit: « Le premier instrument du génie d'un peuple, c'est sa langue. »(7). C'est encore un Français, et jamais dessaisi de son dialecte aurillacois, qui a dit: « Le peuple qui perd sa langue maternelle, perd aussi son âme de peuple : dominé et dompté par les autres races, il s'y confond, il s'y fond et finalement il s'y noie !»(8) C'est toujours un Français, et membre de nombreuses sociétés savantes, qui a dit: « Un peuple qui perd sa langue abdique sa nationalité»(9) Et pour finir, c'est un Egyptien, et de ceux que les écoliers de la maternelle tunisienne vous citeraient par cœur, qui dit:

 أَيَهجُرُني قَومي عَفا اللَهُ عَنهُمُ 
إِلى لُغَةٍ لَم تَتَّصِلِ بِرُواةِ
سَرَت لوثَةُ الإِفرِنجِ فيها كَما سَرى

لُعَابُ الأَفاعي في مَسيلِ فُراتِ
فَجاءَت كَثَوبٍ ضَمَّ سَبعينَ رُقعَةً
مُشَكَّلَةَ الأَلوانِ مُختَلِفاتِ
حافظ ابراهيم (1872-1932)

Les miens me balanceraient-ils, à Dieu ne plaise
Pour une gueuse (10) de la cuisse gauche née 
En qui le jargon ifrangi est injecté
Tout comme la bave ophidienne dans l'Euphrate  
Défroque de soixante-dix haillons ravaudée   
Et fière d'autant de couleurs disparates? 
Hafez Ibrahim (1872-1932)

A. Amri
27.01.2020



1- Les Damnés de la Terre, Maspéro, 1961.

2- Parce qu'il y a aussi des animateurs et des journalistes qui méritent tout le respect, je dois préciser que je cible ici, essentiellement, les propriétaires  de ces médias et les producteurs engagés dans l’œuvre de maltisation qui cible la Tunisie.
3- Le terme est désuet mais la condition qu'il désigne ne l'est pas. Pour rappel, ce mot du moyen français, issu de la même racine que mesquin, signifiait -entre autres- prostitution. Voir Pierre Dufour, Histoire de la prostitution chez tous les peuples du monde, V. 3, Bruxelles, 1852.

4- Les intellectuels français se plaignent d'un mal similaire au nôtre, et l'on peut dire depuis des siècles déjà. En 1757, Louis-Charles Fougeret de Monbron publie un pamphlet dans lequel il fustige le snobisme de ses compatriotes anglomanes. Ce même snobisme inspire à Robert Solé (écrivain et journaliste égyptien naturalisé français) une « lettre persane » que son Rica commence comme suit: « Mon cher Usbek, depuis mon arrivée dans le royaume de France, le 18 de la lune de Shahrivar, je tombe des nues. Paris est encore plus grand ­qu’Ispahan. Les maisons y sont si hautes qu’on les croirait toutes habitées par des astrologues. Les Parisiens, pressés, dévalent les trottoirs, de petites boîtes noires collées à l’oreille. J’enrage comme un eunuque quand je les vois s’agiter ainsi, mais c’est leur langage qui me trouble le plus : je n’y comprends goutte. Le français des Français est un drôle de sabir. « Ici, m’a expliqué mon aubergiste, tout le monde craint un remake de la crise financière. On cherche désespérément à relever le challenge en boostant l’activité. Serions-nous une nation de losers ? En tout cas, le French bashing devient insupportable. »

A son tour critiquant le même mal, Bernard Vadon (écrivain français, journaliste, homme de théâtre et auteur de chansons) reproduit deux extraits qui semblent transcrire des échantillons du sabir médiatique français. « En prime time et en live, faute de talk-shows, on doit se rabattre sur le replay.»
« Quant aux dirigeants politiques, ils twittent à longueur de journée : c’est à qui aura le plus de followers. Nombre d’entre eux ont pris un coach, car ils sont désormais des people dont le moindre selfie peut faire le buzz. »


5- Voici le cri de fierté patriotique de cet homme (né vers 150-160 et mort en 220), en réaction au goût pris par certains Carthaginois pour le port de la robe romaine: « Carthaginois, de tout temps vous avez été les maîtres de l’Afrique; l'empire que vous y avez tenu, et qui a eu la même étendue que cette vaste et admirable partie de la terre, est de tant de siècles qu'à peine en sait-on les commencements; votre nom et votre puissance sont du même âge, on n'a pas plus tôt connu l'un qu'on a redouté l'autre: il faut que les autres nations vous cèdent en ce point, et que les plus puissantes reconnaissent que si un peuple est illustre à proportion qu'il est ancien, il n'en est pas qui le soit davantage que le Carthaginois. Le présent ne contribue pas moins à votre félicité que le passé à votre noblesse. Il semblait que Carthage, après de si grandes ruines, ne dût être désormais qu'une triste et affreuse solitude, et néanmoins le vainqueur qui l'avait détruite l'a rebâtie, les Romains qui l'avaient rendue déserte l'ont repeuplée et ont laissé à Carthage son nom ; ce ne sont pas tant les Carthaginois qui sont devenus Romains, que les Romains qui sont devenus Carthaginois. » (Traité du manteau).

6Michael Edwards (poète, critique littéraire, traducteur et professeur franco-britannique.

7Stendhal (1783-1842).

8- Arsène Vermenouze (Inédits languedociens: en volume, Lo Convise, 1996, p. 191).

9Victor Flour de Saint-Genis (historien: 1830-1904), Histoire de la Savoie, T. 3, Chambéry, 1869, p. 267)

10- La gueuse dont il est question ici n'est pas celle qu'avait recommandée Voltaire à la générosité des aumôniers, mais le francarabe, et seulement ce sabir-là.

samedi 25 janvier 2020

فرنسا وفلسطين، بقلم برونو غيغ

في الوقت الذي استوفى فيه ماكرون مناسك حج التوبة بتل أبيب، لا يسعنا إلا أن نستحضر صوتا آخر لفرنسا، مغيبا في أجهزة الإعلام الخاضعة في جلها لقوى الضغط الصهيونية، من خلال مداخلة  لبرونو غيغ في مؤتمر انعقد بباريس سنة 2016 تحت عنوان "الدبلوماسية الفرنسية في الشرق الأوسط".




سوف أبدأ بأطروفة شخصية: في افريل 2008، تم طردي من الوظيفة السامية العمومية لأنني كتبت في مقال أن الجيش الإسرائيلي يقتل أطفالا في فلسطين. ولأن الحكومة قررت أن تعطي صدى كبيرا لهذا العزل العادي جدا في نهاية الأمر، حدث بهذه المناسبة أن المرجع الشيعي اللبناني الذي كان أنذاك محمد حسين فضل الله نشر بيانا صحافيا من بيروت حيث كان يقيم، شارحا فيه أن عزل هذا الموظف السامي من قبل الحكومة الفرنسية يبين أن السياسة الفرنسية سيئة، وفي الشرق الأوسط قطعا، ليست جزءا من الحل وإنما هي جزء من المشكلة. هذا كلامه. وبالفعل، السؤال الذي يمكن طرحه هو هل أن فرنسا جزء، ولو بنسبة لا تذكر، من الحل أم هي جزء من المشكلة. وباعتبار أن موضوع مداخلتي هو "فرنسا وفلسطين" والأمر يتعلق بتحليل السياسة الفرنسية في الشرق الأوسط خلال السنوات الأخيرة، سأبدأ بكل بساطة في مرحلة أولى بالإستفهام عما قامت به الرئاسة الحالية ثم أتساءل معكم ما إذا كان أداء فرانسوا هولاند في هذا المجال يتباين مع السياسة المعتمدة من طرف أسلافه.                                
 

الملاحظة الأولى التي يمكن أن نسجلها، هي أنه للوهلة الأولى، بين سياسة فرانسوا هولاند وسياسة نيكولا ساركوزي في موضوع المسألة الفلسطينية-الإسرائيلية (وبطبيعة الحال، ما دام موضوعي يدور حول فرنسا وفلسطين، فأنا مضطر للحديث أيضا عن إسرائيل) تبدو الخطوط العريضة متجانسة، إذ لا نرى مبدئيا فارقا كبيرا. غير أننا إذا تمعنا أكثر في السياستين، فسنرى رغم ذلك فارقا، وهذا ما أشار إليه منذ حين صديقي روني نابا. هناك بروز للملامح، والسمات الخاصة لسياسة نيكولا ساركوزي في هذا المجال برزت بصفة أوضح مع فرانسوا هولاند. العنصر الأول، بكل بساطة، والرمز ليس هزيلا، لم يؤد نيكولا ساركوزي أبدا زيارة رسمية لإسرائيل. أما فرانسوا هولاند فقد قام بذلك. في نوفمبر 2013، ذهب فعلا لإسرائيل، وبإمكاني القول أن أصدقاءه الصهاينة بسطوا أمامه السجادة الحمراء. في الوقت الذي كان فيه رئيس فرنسا المصابة بالإرباك مسحورا وهو يحط ساقيه في مطار بن غوريون، كان سكان غزة يختنقون تحت الحصار، محرومين من الكهرباء. أدى السيد هولاند زيارات مختلفة دعاه لها أصدقاؤه في تل أبيب. وشارك بالخصوص في مأدبة عشاء (بإمكانكم رؤية الفيديو على يوتيوب، وهو على غاية من التوضيح) وقد تقاسم مع بنيامين نتانياهو كعكة عليها كلمة "سلام". وغنى! لست أدري بماذا تغنى، ولكن الأمر على ما يبدو أخاذ بشكل مدهش، ويبدو أنهم كانوا مبتهجين للغاية.  وحدث أنه على إثر هذا العشاء، فرانسوا هولاند (وهذا أمر مدهش في كل الحالات من لدن رئيس دولة) قال، تفوه بهذه الصيغة المذهلة: "دوما سوف أحب قادة إسرائيل!" يمكننا صياغة الجملة بنحو آخر: «سوف أحب قادة إسرائيل دوما!" عندما يصرح رئيس دولة فرنسي، رئيس الجمهورية الفرنسية، بأنه سوف يحب دائما قادة بلد ما، أنا أتساءل ماذا يمكن أن ينتج عن ذلك لو غدا، على سبيل المثال، أحد المسؤولين في إسرائيل، الحارس السابق لملهى ليلي، المولدافي الذي يشغل خطة وزير للدفاع في إسرائيل، قرر أن يقطع بالبليطة، كما فكر في ذلك سابقا، المعارضين لسياسته. هل سيصرح الرئيس الفرنسي حينذاك أنه يحب دوما قادة إسرائيل؟ أترك الإجابة لكم.
 

هذه الزيارة كانت مذهلة بوجه خاص ولم تؤت شيئا بالمرة على الصعيد الدبلوماسي باعتبارها لم تغير، ولو قيد أنملة، الخطوط المعتمدة من هذا أو ذاك. والسيد هولاند عاد لبيته. هذا مثال جيد، في اعتقادي، لما يمكن أن نسميه -وهي تورية- موالاة مدهشة للغاية من السياسة الفرنسية لإسرائيل. المثال الثاني، كلكم تحتفظون به في الذاكرة: في جويلية/أوت (يوليو/أغسطس)، هناك هجوم مدمر من الجيش الإسرائيلي على قطاع غزة أودى، على وجه الخصوص، بحياة 400 طفل فلسطيني. ماذا فعلت الحكومة الفرنسية؟ ماذا كان رد فعلها المباشر، أي خلال الثماني وأربعين ساعة الأولى؟ هل طالبت بحقن دماء المدنيين الفلسطينيين؟ لا. هل طالبت بأن تمارس الحكومة الإسرائيلية الكبح، مثلما يقال؟ قطعا لا. هل طالبت بأن تفك إسرائيل الحصار؟ قطعا لا. لكنها اتهمت المقاومة الفلسطينية بأنها كانت السبب في المواجهات. لقد أشارت بالإصبع لحماس متهمة إياها عن غير حق. حماس هذه التي كانت مدرجة على قائمة المنظمات الإرهابية بتحريض من فرنسا على وجه الخصوص، والحال أن هذه المنظمة –يجب التذكير بذلك- مهما كانت توجهاتها الإيديولوجية ومهما كان رأينا في هذه التوجهات، قد فازت بالإنتخابات التشريعية في 2006. 
 

إذن فرنسا هذه، حين تكون الأوضاع في قمة الأزمات، وهكذا كان الحال في  جويلية/أوت (يوليو/أغسطس) 2014، حين تمطر إسرائيل غزة بالقنابل –أذكر أن حصيلة الموتى فاقت 1400، بل 1500 شخص، وبعض الإحصائيات تذهب حتى 1700 شخص من الجانب الفلسطيني وأغلبيتهم مدنيون بطبيعة الحال، في حين بلغ عدد القتلى من الجهة الإسرائيلية 70 شخصا منهم 3 مدنيين (بقية الموتى هم جنود إسرائيليون سقطوا في القتال)- إذن في وضع تكون فيه المواجهة العسكرية قد بلغت ذروتها بين محتل (لأن إسرائيل هي قوة محتلة، وإلا فإن الكلمات لا معنى لها) ومقاومة مسلحة، فرنسا تختار الوقوف إلى جانب المحتل.
 

زيارة رسمية يصرح خلالها الرئيس أنه سيحب دوما قادة إسرائيل، ثم تبني موقف واضح وجلي من طرف فرنسا وعلى لسان أعلى مسؤوليها داعم لإسرائيل في وقت اتسم بمواجهة دموية كتلك التي شهدناها في جويلية/أوت (يوليو/أغسطس) 2014. نرى بوضوح في هذه الحالة أن السياسة الفرنسية مع فرانسوا هولاند لا تتنكر للمبادئ التي وضعها سلفه، ذاك الذي حفر قبر الديغولية، نيكولا ساركوزي. بل هي على العكس زادت من الأطلسية ومن ولاء باريس الذي يكاد يكون هزليا لتل أبيب.  وهذا شيء، مثلما تمت الإشارة إليه في وقت سابق، في غاية من التماسك.                   
 

الشيء المدهش أيضا هو، في نهاية الأمر، الإعتماد المنهجي، من خلال الخطاب السياسي الرسمي لفرنسا بخصوص النزاع الفلسطيني الإسرائيلي، لمبدأ ازدواجية المعايير، مبدأ نصل فيه حتى لتحميل الفلسطينيين المسؤولية في مصائبهم. لأنه حين يشار بالإصبع للمسؤولية، بل للذنب الذي ينسب للمقاومة الفلسطينية في المواجهة العسكرية مع المحتل، فذلك معناه في نهاية الأمر أن الفلسطينيين يعتبرون مسؤولين [عما يجري لهم ]. هم مسؤولون عن الفظاعات التي تلحقهم من المحتل. وبالتالي، فإن فرنسا من خلال صوت ممثليها، لا أتحدث هنا عن فرنسا في ديمومتها وإنما عن تلك التي يمثلها مسؤولوها الحاليون تتصرف كما لو لم يكن العنف البنيوي للمحتل هو الدافع للمقاومة المسلحة، وإنما العكس. إذا كانت هناك مقاومة مسلحة فلأن هناك احتلال عسكري. ولكن يتم تناسي هذا. الجينرال دي غول قال هذا الكلام، وقاله أيضا بصفة جيدة منذ حين فيليب دي سانت روبرت. لكن دي غول ليس المرجعية المفضلة لقادة فرنسا الحاليين. يتم تفضيل كوشنير على دي غول واعتماد لغة جديدة مُغَمْغِمة يُتَبَجّحُ فيها بمبادئ إنسانية مزدوجة المعايير تكون صالحة إذا كان هناك ضحايا تحت النظام السوري وبالمقابل غير صالحة بالمطلق حين تكون هذه الضحايا على يد المحتل الإسرائيلي.
 

برونو غيغ، وقائع الأمبريالية والمقاومة،
نشر المعهد التونسي للعلاقات الدولية، 2018
صحيح أنه حين ننظر لمسار الرئيس الحالي، لا نستغرب ما يصدر عنه. لقد كان متعودا، قبل أن يصبح رئيسا، على مآدب العشاء الشهيرة هذه، التي يقدم فيها قادة فرنسا الخواتم تلو الأخرى لإعلان الولاء والإحتفاء بزفاف المفارقات بين جمهورية تريد لنفسها أن تكون علمانية وبؤرة طائفية تم التطرق في وقت سابق لتأثيرها. ونفس فرانسوا هولاند هذا كان قد أعلن خلال تلك المآدب –وأوفى بوعده- أن كل ما فيه دعم للعرب وقدم ديغولي سيتم تطهيره من هذه العناصر الغير ملائمة. إذن انحياز من فرنسا لإسرائيل: تلك هي السياسة الفلسطينية لفرنسا. بطبيعة الحال، هناك 132 دولة اعترفت بفلسطين، ومازلنا ننتظر الى اليوم فرنسا. وحين نستمع لمبررات قادتنا، يقال لنا دوما أن الوقت غير ملائم. قبل المؤتمر الأممي المنعقد في 3 جوان/حزيران، قيل: "ما يزال الوقت مبكرا جدا". ربما ينبغي لنا أن نستشير العرافين لنعرف متى يتوجب علينا القيام بهذا! ربما ينبغي أن نشق كبد الدجاج حتى يدلنا ما إذا كان الطالع حسنا! بعد المؤتمر المذكور، يبدو أن الوقت أصبح متأخرا جدا باعتبار أننا لم نعلن بعد عن الإعتراف. قبل المؤتمر قيل لنا أنه لا ينبغي التنكيد على إسرائيل التي أعلنت، علاوة على ذلك، أنها لن تحظر، وبالتالي فالإعتراف سيكون سخيفا على مستويين. وبعد المؤتمر، ما دامت إسرائيل لم تحظر لأنها غير مهتمة بالأمر، فلا يعقل أن يتم الإعتراف. وبالتالي حتى وإن كانت هناك 32 دولة معترفة بفلسطين، حتى وإن كان الإعتراف رمزيا ولا يغني من جوع، فإن فرنسا تمتنع عن الإعتراف. وفي المقابل، نحب حبا عميقا قادة إسرائيل!
 

بخصوص المؤتمر العالمي المشار اليه والذي تحدثنا عنه قليلا فيما سبق، في كلمتين ولن أطيل أكثر، نعرف أن الولايات المتحدة أعلنت عدم مشاركتها وكذلك الإسرائيليين كعادتهم دوما منذ أمد طويل. ولا ينتظر أن يتولد عنه شيء يذكر. هو الجبل أو لنقل الهضبة التي تتمخض فتلد فأرا. ونرى جيدا أن العملية التي يزعم أنها انطلقت لن تؤتي شيئا، والعالم كله يعرف ذلك، بما فيهم الفلسطينيون أنفسهم.           
 

الفلسطينيون، كلمة تستحق أن نقف عندها قليلا، من هم بالضبط؟ محمود عباس؟ الرئيس الذي يمكن القول بشأنه أنه في المرحلة الأخيرة من سلطة شبحية، وعلى ماذا؟ على شيء ليس بالكثير، باعتبار أن المنظمات التي توجد في المعارضين لمحمود عباس، لو نجمع قاعدتها الانتخابية الإفتراضية هي أكبر بكثير تمثيلية للفلسطينيين مما تبقى من الجناح الفتحوي في سلطة عباس. وهذا لا يمنع، رغم ذلك، اختيار هذا الجناح مع العربية السعودية في الوقت الراهن لحمل محمود عباس المؤهل للخروج على ترك مكانه للمشهور محمد دحلان الذي يعرفه كل الناس. وفي نهاية الأمر، ليس لفرنسا في كل هذا الشأن أي دور لأنها لا تريد أن تلعب أي دور. ما دامت سياستها منحازة لتل أبيب، فإن فرنسا تحكم على نفسها بالعقم في أي تأثير بالشرق الأوسط. عوض أن تعترف بدولة فلسطين تمتنع عن ذلك، وعوض أن تشجع حركة "بي دي اس" (المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات) التي هي حركة سلمية تم إطلاقها بمبادرة من المجتمع المدني الفلسطينيي، فهي تدينها وتجرمها. تم إيقاف الحركة الشائن من طرف محكمة التعقيب، وأنتم كلكم على علم بهذا. فرنسا لا تقوم بأي شيء، وحين تقوم بشيء فهي لكي تلتصق مثل المحارة بالصخر بالسياسة الإسرائيلية.  نحن إذن في وضع سيء.
 

طالما بقيت فرنسا تتبع الطريق المنتهجة من قبل أمريكا وإسرائيل في الشرق الأوسط، فلن تلعب أي دور، وعليها أن تقطع مع هذه السياسة. هل يمكن للقادة الحاليين القيام بذلك؟ لا. في رأيي، فكريا وسياسيا، هم غير قادرين على ذلك. هذا العجز الجذري نهائي. التغيير السياسي وحده سيسمح يوما ما، لو أراد الشعب الفرنسي ذلك وعمل على دفع قادته في اتجاه سياسة بديلة، وهذا يبدو لي شيئا ملحا. لقد حدث هذا في السابق، وأشرنا إليه منذ حين: فرنسا كانت تعرف في الوقت المناسب، تحت رئاسات سابقة، الإحتفاظ بسياسة مستقلة، وتبني خط متوازن. لم تكن تنحاز بصفة ممنهجة لهذا الشق أو ذاك، ولا نطالب فرنسا بالإنحياز ولا إعلان الولاء لجهة محددة، وإنما عكس ذلك، بأن تُسْمِعَ صوتا مستقلا. فرنسا تعرف أنها غير قادرة على تغيير وجه العالم، ولكنها تعرف أيضا أنها لما تريد ذلك، تستطيع أن تُسْمِعَ صوتا مستقلا. وهذا الصوت، أعتقد أنه منتظر اليوم في الشرق الأوسط، ينتظره الفلسطينيون من كل الإتجاهات.
للأسف، هذا الصوت ما عاد يسمع اليوم.             
 

برونو غيغ

وقائع الأمبريالية والمقاومة،
نشر المعهد التونسي للعلاقات الدولية، 2018



روابط ذات صلة:


mardi 21 janvier 2020

Le dromadaire: il blatère grec ou arbi ?


« Si l’on peut dire qu'avant la renaissance des lettres le français contenait à peine un mot d’origine grecque contre cinq cents mots d’origine latine, il serait juste d’ajouter: et contre presque autant de mots d'origine arabe ; encore ces rares expressions étaient-elles venues plutôt par l’intermédiaire de l’arabe que du latin. » (Louis Amélie Sédillot, Histoire générale des Arabes, T. 2, Paris, 1877, p. 203 )

Qu'y a-t-il de commun entre  hippodrome, vélodrome, hémérodrome, dromalectore, dromanie, dromotrope, autodrome, dromos/ drome, dromée, dromie, dromon, drômois, la Drôme, le Valdrôme, syndrome, méandre, entre autres, et dromadaire ?

La racine de base commune, évidemment, issue du latin dromedarius (dromadaire), et bien avant du grec ancien δρομάς, dromâs (qui court).

Sur l'étymon de ce grec ancien, des Anciens au TLFi, en passant
Frères de lait dhadien
par les Du Cange, Diez, Littré, et j'en oublie, mystère. Mystes de la philologie et honnêtes hellénistes ne vous diraient jamais par quel "مستور mestour" (1) le nom du dromadaire, celui-ci pourtant utérin du chameau, et dit « cha-meau d'Arabie », ait pu être de racine hellène, d’Athènes native, et  pas saracène, autrement dit, onques arbie !


C'est d'autant plus curieux et impensable, que « les Arabes, comme le souligne judicieusement Thomas Segal, ont 500 mots pour désigner le dromadaire tandis qu'ils n'en utilisent que 99 pour nommer Allah. »(2)

En vérité, il n'y a pas de quoi schlaguer (3) érudit helléniste ou philologue non moins érudit. "Chameau" a dû traverser tout le Moyen-Age sous un camelot gréco-latin (camelus, κάμηλος) sans en paraître chouaïa ou prou travesti. Et ce n'est que tardivement, sous l'apport des auteurs de la Renaissance, qu'il a pu révéler son radical sarrasin: "جمل jamal". Même s'il n'est pas certain que "dromadaire" puisse assez tôt jeter le même pas sien camelot chez les mystes d'une certaine philologie, je fournis ici, sans réserve aucune, la racine arabe du grec δρομάς, dromâs (« qui court »).  

De l'arabe دَرَمَ  darama, verbe qui signifie « aller (à) l’amble », dont dérivent, entre autres assez nombreux, دَرُومٌ daroum (daroumon avec nunnation) qui signifie « chameau à belle allure », دَارِمٌ darim (darimon avec nunnation) qui se dit du « chamelon  atteignant l'âge au sevrage », دَرَمَان daraman qui se dit des « pas accélérés du lièvre et du hérisson », les grecs ont fait leur δρομάς, dromâs (« qui court ») et apparentés. 


 (1) Mot qui signifie caché, mystérieux, dérivé du verbe سَتَرَ satara (cacher), dont dérive l'ar. سِتَار sitar (rideau) auquel Pihan rattache store. Par cette même parenté, le même Pihan fait de mystère, par l'intermédiare du latin mysterium, et bien avant du grec μυστήριον, le dérivé de مستور mestour.

(2) Encyclopédie simplifiée de l'inutile, Bouquineo, 2010, n.p.

(3) Cela fait presque deux siècles que Jean-Joseph Marcel l'a dit et écrit que « l'allemand a pris ce mot des turcs et nous l'a transmis » (Dictionnaire français-arabe de dialectes vulgaires d'Alger, d'Egypte, de Tunis et de Maroc, Paris Maisonneuve et Ch. Leclerc, 1830, p. 504), et 150 ans qu'un T. Payn l'a encore signalé (Polybiblion: Revue bibliographique universelle, V. 6, Paris, 1870, p. 35), mais pas un dictionnaire français n'en a fait le moindre écho. Schlague est tiré de l'arabe شَلْقُ schalq (flagellation, fustigation), du verbe شَلَق schalaqa (fouetter).


 
 

Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...