Affichage des articles dont le libellé est Oxford Dictionary of World Origins. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Oxford Dictionary of World Origins. Afficher tous les articles

dimanche 16 avril 2023

Aux racines du mot tabac

Envoyez au dictionnaire en ligne  du TLF une requête au sujet de l'origine du mot tabac; et voici ce que les «Gardiens du Trésor» vous diront:« Première attestation du mot: 1555; cité comme indigène, de l'espagnol tobacco, lui-même emprunté à l'arawak de Cuba et Haïti ».
Photo Awatif Awa-tif

En vérité, cette thèse ne tient pas. A Cuba comme à Haïti, on a toujours désigné le tabac par le seul mot «petunc»1, lui-même dérivé du tupi petyma, petyn2. Et d'ailleurs, quand le tabac fut introduit en France, c'est d'abord sous le nom de «pétun» qu'il a été connu. Ce mot fut en usage jusqu'au 17e siècle avant d'être supplanté par «tabac». Et le verbe «pétuner», qui signifie fumer ou priser du tabac, s'est conservé à ce jour dans certaines régions de la France.

Longtemps avant Colomb3, les Arabes employaient le mot «طباق tobàq»4 pour désigner ce que Kazimirski définit comme suit: «espèce d'arbre qui croit dans les montagnes de la Mecque, et qui est employé contre la gale invétérée et autres maladies»5. Dans ce sens précis, tobaq est attesté depuis la littérature préislamique, à travers un vers de T̠ābit b. Ǧābir (alias Ta'abbata Sharran), mort en 5306.  Le mot s'est répandu ensuite sous la plume des médecins arabes dans l'empire musulman, pour désigner des plantes desséchées utilisées en fumigations médicales. Avicenne (980-1037) prescrivait le tobaq, notamment à l'arsenic rouge et au bois résineux, pour le traitement de certaines maladies dont l'asthme. Ibn al-Baitar (1197-1248) le recommandait pour le traitement, entre autres, des piqûres de scorpion7

C'est de cette racine arabe que l'Encyclopédie italienne Treccani tire le mot passé en italien et en espagnol8. A son tour, le Dictionnaire du patrimoine américain de la langue anglaise (The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD)) adopte la même étymologie9. Quant à Julia Cresswell, linguiste britannique spécialiste de la philologie médiévale, elle estime possible que le vieux mot arabe ait pu s'introduire en Espagne à travers la culture moresque pour donner tobacco10. Pour l'écrivain et philologue américain Jeff Jeske, "comme alcool, le mot tobacco est probablement dérivé de l'arabe tabaq, racine qui signifie "herbe euphorisante"7. Cette même origine est mentionnée par le chimiste allemand Werner Paulus. Et il n'est pas exclu que la première forme de "tabagisme" chez les Arabes ait pu découler de cet usage médicinal du tabbàq. Même si pour kiffer, les Arabes consommaient surtout le hachich. Et là encore, nous trouvons dans Makrizi maintes indications qui attestent de l'historicité   du cannabis et de sa consommation en pays musulmans. Par conséquent, il est plus raisonné de rattacher l'espagnol tabaco et l'italien tabacco à l'arabe tabbàq, plutôt qu'à une présumée racine cubaine ou haïtienne.
Rappelons que les Espagnols n'ont découvert le tabac que vers 1520 en Jucatan11. Alors qu'en Sicile, selon Gustave Gruyer la plante se cultivait et se commercialisait depuis le 13e siècle12.

Outre le mot tabbàq, l'arabe emploie de vieille date le mot tombac , pour désigner le tabac à narguilé, emprunté au persan mais dérivé à son tour du même tabbàq selon toute vraisemblance.
 
A. Amri
16. 04. 2023
 
 
Notes:

1- Edme-Théodore Bourg souligne à ce propos que "dans les Indes [occidentales], et surtout au Brésil et dans la Floride, les naturels nommaient cette plante petun." ( Dictionnaire de la pénalité dans toutes les parties du monde, Tome 5, Paris, 1828, p.433.

2- «Ce mot, souligne Michel Desfayes, ne peut venir du haïtien tsibat, mot tout à fait inconnu [...] A Haïti le tabac n'était connu que sous le nom indigène de pétun.» Noms dialectaux des végétaux du Valais romand, In: Bulletin de la Murithienne, 2002, no. 120, p. 57-111 (Document téléchargeable au format pdf ici).

3- Le mot est attesté dès le 6e siècle à travers un poème de T̠ābit b. Ǧābir (alias Ta'abbata Sharran), mort en 530. Puis sous la plume de Abu Hanifa (699- 767) cité par, entre autres, Lissan al-Arab,  Ibn Sida dans son dictionnaire al-Moukhassas, Ibn al-Baitar (1197-1248) dans
le Livre des produits médicinaux et des produits alimentaires simples, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, pages 401 et 402, Institut national de France, 1881. 

4- Le mot est translittéré aussi sous ces orthographes: ṭabbāq, ṭubbāq.

5- Oxford Dictionary of Word Origins, Oxford University Press 2002, 2004, 2009, 2010, p.449.

6- Cf. Lisân al-'Arab, article طباق.

7- Article Tabacco dans Treccani en ligne.


8- The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD) - Article tobacco.



9- Kitāb al-Ǧāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-l-aġḏiya (Livre des médicaments et des aliments simples), Volume III, p. 97.

10
- Albert Kazimirski de Biberstein, Dictionnaire arabe-français, contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc, Paris : Maisonneuve, 1860, p. 57 


11- Jeff Jeske, Storied Words: The Writer's Vocabulary and Its Origins, iUniverse, Inc. New York Lincoln Shaghai, 2004, p.46

12- Werner Paulus, Business in Arabien: Erfolgreiche Geschäfte wie in Tausendundeiner Nacht, Auflage, 2015, p.117

13- Edme-Théodore Bourg, Dictionnaire de la pénalité dans toutes les parties du monde, Tome 5, Paris, 1828, p.433

14- "Au treizième siècle, dit M. Gillaume, l'abbé de Cava gouvernait au-delà de trois cent quarante églises, plus de quatre vingt-dix prieurés et au moins vingt-neuf abbayes"; dans la vallée même de Cava, il possédait des villages "aussi nombreux que les jours de l'année" et une population de vingt mille habitants adonnée à l'agriculture, à l'industrie, au commerce. Sur ce territoire, on fabriquait du papier, des vases d'argile, de la toile, des étoffes de soie, des tapisseries, des brosses, des damas renommés. Le bois et le tabac étaient également l'objet de nombreuses transactions."
Gustave Gruyer, Une abbaye bénédictine aux environs de Salerne : la Sainte-Trinité de Cava, Paris, 1880, p.8
 
 
Articles similaires
 

Grinta: d'où vient ce mot italien de plus en plus en vogue dans la bouche des Tunisiens ?

Chômer, holocauste, cautère, calme, caustique: le grec n'a été que le passeur de l'étymologie arabe commune de ces mots 

Esclave: c'est à l'arabe es-saqlab que le français doit son mot

Robe: le mot dérive de l'arabe, et non d'un étymon germanique

Opportunité: l'étymologie populaire et la véritable origine du mot

Electricité: quand le prestige du verbe veut que la racine arabe soit occultée

Complot:d'où vient ce mot dont l'origine suscite des interrogations ?

Crime dérive de l'arabe jarimade sens identique

C'est l'arbi qui a fait son petit à la langue de Voltaire

Espion: mot qui dérive de l'arabe ech-cheyifa de sens identique, via l'ancien françaisespie et l'espagnol espia

Marathon, téléthon: la racine que le fenouilhellène ne saurait couvrir

Accise, assise, excision: mots français,racines arabes        

Gêne, gêner: deux dérivés arabes, et nonfranciques

Des secrets philologiques de secret, secrétaireet secrétaire d'Etat

Etymologie: quelle en est l'étymologie ?      

Espèces, chèque, carte, aval, crédit: d'où viennent ces mots ?             

Escroc, c'est le es-sariq arabe romanisé     

Escorte: voyage du mot de l'arabe au siculo-arabe puis à l'italien, au français et à l'anglais      

Rendre et dérivés ne sont pas de souche latine      

Cabaret: racine arabe et nomenclature orientale       

Quand "scène" et dérivés seront-ils relogés dans leur sakéna arabe ?

D'où viennent l'occitan "caça" et ses dérivés français ?       

Faut-il en schlaguer le dico français ?      

"Refuser": un verbe qui refuse l'incertitude de Littré et l'ingéniosité de Diez       

Le dromadaire: il blatère grec ou arbi ?     

Dégage, dégagisme.. et les mystes de laphilologie        

De deux mots il faut choisir le moindre       

Mythémologie: hanche et racines arabes à lapelle       

Un brin de muguet pour toi 

Au clair du grand jour, mon amie Hélène

 





Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...