Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles

lundi 16 mai 2022

Leçon de kamasutra, Mahmoud Darwich

Avec la coupe à boire incrustée de lapis-lazuli, attends-la
sur la mare d'eau, autour du ciel et de l'eau de Cologne, attends-la
avec la patience du cheval équipé pour les pentes raides des montagnes, attends-la
avec l'étiquette raffinée du bel émir, attends-la
avec sept coussins garnis de nuages, attends-la
avec le feu de l'encens féminin moutonnant à plein, attends-la
avec la fragrance virile des étalons fleurant le santal, attends-la
et ne t'empresse pas, si elle vient après le rendez-vous, attends-la
si elle vient avant, attends-la

n'effarouche pas les oiseaux
au-dessus de ses tresses, attends
qu'elle s'assoie à son aise comme un verger à l'apogée de sa beauté, attends
qu'elle expire cet air étrange qui lui pèse sur la poitrine, attends qu'elle retrousse au dessus des jambes, pan à pan, sa robe, attends-la
et conduis-la vers un balcon pour qu'elle voie une lune dans son bain de lait
attends-la, et sers-lui de l'eau avant le vin
ne t'avise pas de lorgner les perdrix jumelles enlacées sous le corsage
attends-la, et comme pour résorber des larmes de rosée humectant sa peau
touche en douceur sa main quand elle repose sur le marbre la coupe, et attends
parle-lui comme une flûte qui rassure une corde apeurée du violon
comme si vous étiez deux témoins du lendemain, et attends
jusqu'à ce que la nuit te dise
il ne subsiste dans l'univers que vous deux
prends-la alors vers ta mort convoitée, et attends


 

Texte arabe oralisé par Darwich

 

Mahmoud Darwich

Traduit par A. Amri

16. 05. 2022

 

A propos du même poète:

 

La fille devenant cri

Vers courtois

Soldat rêvant de lis blanc

Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude ?

 

 

 

 

 

 


La fille devenant cri: Mahmoud Darwich


Sur les parages de la mer une fille
fille ayant un père et une mère
parents ayant une maison
maison à deux fenêtres et une portière
Sur la mer un navire se distrait
à prendre en chasse ceux qui marchent sur la plage
quatre, cinq, sept
tombent sur le sable
tandis que la fille y réchappe une première fois
une main de brouillard
main divine, l'ayant sauvée
 

"Papa! dit-elle
Papa, lève-toi, que nous rentrions!
La mer n'est pas impartie
à ceux qui sont comme nous
Son père sur son ombre gisant
des vents de l'absence battu
et le sang éclaboussant palmiers et nuées
ne lui a pas répondu
 
Volatile, la voix la porte alors
plus haut, plus loin
que la mer et sa plage
elle crie dans la nuit, en rase campagne
pas d'écho néanmoins aux échos
 
C'est alors qu'elle-même devient
cri éternisé
dans une dépêche de presse
qui n'est plus dépêche depuis
les avions étant entretemps revenus
bombarder une maison
à deux fenêtres et une portière
 
Mahmoud Darwich
Traduit par A. Amri
 
16. 05. 2022 

________________________ A propos du même poète

 

mercredi 12 avril 2017

السلام.. يانيس ريتسوس



حلم الطفل هو السلام
حلم الأم هو السلام
كلمات الحب تحت الأشجار هي السلام
الأب الذي يعود مساء والبسمة العريضة تملأ عينيه
وفي يديه سلة مثقلة بالثمار
وعلى جبينه قطرات عرق تشبه
قطرات الماء المتجمد في الإبريق الموضوع على النافذة
هو السلام

يانيس ريتسوس

حين تندمل الندوب على الوجه الجريح للعالم
وفي الفوهات المحفورة تغرس أشجار 
حين في القلوب التي فحمها الأتون
يعيد الأمل بشائر البراعم
ويكون بوسع الموتى الإسترخاء على جنب
والنوم دونما أدنى شكوى
 وهم على يقين أن دماءهم
لم ترق هدرا

السلام هو رائحة الطعام الشهية
وحين تتوقف مساء في الشارع سيارة
ولا يثير توقفها  أدنى خوف
وحين لا يمكن لقارع الباب  أن يكون غير صديق
وحين أيا كانت الساعة 
لا يسع النافذة أن تنفتح الا على السماء
 لتشع عيوننا كعيد بقناديل ألوانها البعيدة 

حين تتحول السجون لمكتبات
ومن باب لباب تدب أغنية في الليل
حين يبزغ من السحاب قمر الربيع 
ساطعا كالعامل وهو خارج مساء السبت
كأبهى ما يكون من محل الحلاق بالحي 
هو السلام
السلام هو أكوام الحصاد تشع في حقول الصيف
هو أبجدية الجمال على ركبتي الفجر 
حين تقول يا أخي غدا سنبني
حين نبني وحين نغني هو السلام

حين لا يحتل الليل من القلب غير حيز صغير 
و
بالأصبع ترسم لنا المواقد  مسار السعادة
حين يستطيع الشاعر والكادح على حد السواء
أن يستنشقا عطر القرنفل ساعة الأصيل
هو السلام

اخوتي ، في كنف السلام وحده نستنشق ملء الرئتبن
 الكون أجمع بكل أحلامه
اخوتي، أخواتي، كونوا اليد في اليد
ذاك هو السلام

السلام بصوت جان لوك ميلينشون

يانيس ريتسوس

تعريب أ.عامري

 2017- 04- 09

 








mercredi 1 juin 2016

Circoncision - Poème traduit de Ahmed Matar


pour sa grâce opérante
au jour de circoncision
je fus harnaché
d'une burda transparente
et de chéchia empanaché
puis s'amorça une pantomime
ouvrant l'ère de ma honte
 
Ahmed Matar


on fendit ma burda
sur mes parties intimes
et l'on égorgea

mes parties intimes
le sang gicla dans mon giron

et de toutes parts exubérante
la joie cria
bénissant la fontaine de sang
mabrouk !

mille mabrouks !
et que la grâce demain 

comble de même la langue !

 
 
 
Ahmed Matar
Trad. A. Amri
22.05.2016



Poèmes traduits du même auteur:

vendredi 14 août 2015

Vers courtois - Mahmoud Darwich (traduction)

secoue
je t'en supplie
de la plus gracieuse paume sur terre

la branche du temps
afin que tombent 
du passé et du présent
les feuilles fanées
et naissent aussitôt
deux jumeaux
un ange et un poète

nous apprendrons alors
comment les cendres

sous les aveux tacites
des âmes sœurs

redeviennent des flammes




ô ma pomme !

ô le plus exquis des péchés
rémissible
si la frange de tes cils
résorbe ma distraction 

et mon silence

je trouve curieux, moi
que les vents se plaignent
de l'inexorable loi qui m'assigne

à l'ascendant de ton orbite
alors que toi
c'est le nectar qui immortalise ma voix
et la saveur qui ambroisie dans ma bouche
la terre et ses légendes


toi entre mes bras
à quoi bon
une étoile voyagerait-elle
sur une orange 

et boirait, boirait
boirait à l'ivresse ?

un air à boire s'est effrité

ainsi que l'incantation qui l'accompagne

pourquoi je t'aime ?
pourquoi mes foudres tombent-elles
prosternées à tes pieds ?
pourquoi mon ouragan

mes quatre vents 
s'essoufflent-ils sur tes lèvres
et je découvre alors subitement
que la nuit est un oreiller douillet
que la lune est aussi belle

que l'apparition d'une rose épanouie
et que moi contre toi
je suis chic comme un dandy ?


resterais-tu ainsi soudée à mon bras

une colombe se trempant le bec dans ma bouche
tandis que de la paume de ta main
marquant de son sceau mon front 
tu ratifies dans mon sang grisé
la promesse de l'amour éternel
resterais-tu la colombe soudée à mon bras?
fais-toi alors des ailes

que je m'envole
et fais-moi des câlins divins
que, volant, je dorme !

que ma colombe assigne à mon nom
le pouls du parfum
et fasse de ma maison
un casier pour pigeons
je te veux chez moi
corps astral
qui marche à pied
et roc de réalité qui vole 

au doigt et à l'œil !


Mahmoud Darwich
Traduit par A.Amri
14.08.2015
 
Texte arabe:



 
 _________________________ Du même poète:



Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...