Affichage des articles dont le libellé est traduit de l'arabe. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduit de l'arabe. Afficher tous les articles

dimanche 15 mai 2011

Riadh Chraïti : Salutation à une patrie (poème traduit de l'arabe)



Bonsoir mon ombre diffuse
sur les joues des portes closes
Bonsoir ma plume
Ô mon sang répandu
sur le canon de ma feuille, bonsoir
Armé jusqu'aux dents du vide de mon tabac
et du désert de mon verre
Je lis l'ululement de mon moi
et je me vois balbutiant
devant mon premier pas
Bonsoir mon premier pas!
Compagnon de mon oppression, et ma portée
Bonsoir
Agrippé à ma poussière
A ma table
A ma nostalgie
A mes reliefs par dessus ma cité
Je diffuse ma face sur la sienne
et sur son vacarme le mien
Tandis que mes talismans sont sur elle
Bonsoir ma cité
Bonsoir ô cité où l'incendie
s'est fait chic quand il a débuté
Un martyr dans son sang
criblé de balles quand les balles ont éclaté
Bonsoir martyr
Ô passager des arcs du meurtre gratuit,
transitant vers les fleurs de la Casbah
Tu laves les cils de la patrie
avec du sang rutilant d'amour
Bonsoir, ô sien sang rassis comme le vent
ô son sang pénible, extrait du faîte du jour
Bonsoir acclamations du passager
traversant les fragrances du sens
Ô corps d'étoiles
qui se précipitent à l'entrée du pays
Armoires de désirs
Membres de l'écorce du feu
J'ai vidé dans le vagin des libertins
la lumière
Bonsoir ô lumière/ mort
Est mort qui est mort
Est toujours vivant qui vit encore
Flanqué d'une saison bondée de moi
et me protégeant de mon hier
Il descend plein
comme quelqu'un ayant pour saule la lune
sur une progéniture de météores
venus des emplacements de rosiers
Donc bonsoir quartier disparu et existant encore
Ô toi faisant irruption
par une blessure errant sur mes pages
rassemblant mes fragments épars
élisant domicile dans une rue
amourachée d'une eau à portée débridée
J'aménage en conséquence ma voix
pour chanter les mystères du matin et de la rosée
Alors bonsoir à vous et à moi

Ryadh Chraiti

Traduit par A.Amri
15.05.11
_______________ Le texte dans sa version arabe:

تحيّة إلى وطن

عمت مساء يا ظلّي المنتشر على خدود الأبواب المغلقة

عمت مساء يا قلمي ،

يا دمي المسفوك على فوهة ورقي ،

عمت مساء ،،

مدجّج بفراغ تبغي و قفر كاسي ،

أقرأ نعيق أناي ،

فأجدني متلعثم قدّام أوّل خطاي ،

عمت مساء يا أوّل خطاي ،

يا قرينة قهري ، و مداي ،

عمت مساء ،،

متشبّث بغباري ،

بطاولتي ،

بغربتي ،

و بتضاريسي فوق مدينتي ،

أنشر على وجهها وجهي ،

و على ضجيجها ضجيجي ،

و عليها تمائمي ،

عمت مساء مدينتي ،

عمت مساء ،،

عمت مساء يا مدينة تأنّق فيها الحريق حين ابتدأ ،

و شهيد مضرج بالرّصاص حين انطلق ،

عمت مساء أيّها الشّهيد ،

أيّها العابر أقواس القتل المجّانيّ ، لزهر القصبة ،

تغسل أشفار الوطن بدمّ ناصع العشق ،

عمت مساء يا دمه الرّصين كالرّيح ،

يا دمه الشّاق، المشتقّ من قمّة النّهار ،

عمت مساء ، يا هتاف العابر في طيوب المعنى ،

يا فيالق نجوم تتدافع عند مدخل البلاد ،،،

خزائن الشّهوات ،

أعضاء قشرة النّار ،

أفرغت في مهبل انفجار الضوء ،

عمت مساء يا أيّها الضوء / الموت ،

مات الذي مات ،

و مازال حيّ الذي زال ،

يصطحب فصلا مكتظا بي يحميني من أمسي ،

ينزل مكتملا كما صفصافة البدر ،

على نسل شهب جاءت من مرابض الورد ،

فعمت مساء أيّها الحيّ الذي زال و مازال ،

أيّها الدّالف من جرح هائم في صحائفي يجمّع أنحائي ،،

و يبثّني في طريق تتعشّق ماء مطلوق المدى ،

فأهيّئ صوتي لإنشاد أسرار الصّباح و النّدى ،

فعمتم مساء يا أنتم ، و أنا

رياض الشرايطي

Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...