jeudi 24 mars 2016

Mythémologie: hanche et racines arabes à la pelle - 4


 Pages 1 2 3 4 5 6


Mémoire philologique: amnésie et souvenances

D'Avicenne ou arabe tout court, le mot a fini par se faire aliéner les racines. Quand les idiomes romans se sont fait des plumes pour devenir des langues nationales, les ailes de ces langues, à ce qu'il paraît, ont oublié de quel duvet s'étaient faites les plumes1. Dans le zèle de tel oubli, anca et tant d'autres mots ont été déboités du vieux contexte civilisationnel qui fut derrière leur intégration en latin. Le mot est passé dans toutes les langues romanes, pour la plupart sans subir d'altération notable. Les langues germaniques et celtiques l'ont intégré également, mais avec une prothèse plus ou moins sensible. Toutefois la mémoire philologique de certains Occidentaux, souvent nombriliste et pas trop arabophile,  ne se souvient plus de Constantin l'Africain2. Ni des mots que celui-ci a fait venir autrefois d'outre-Méditerranée. Dont ancha.

Cependant, il faut bien le souligner, cette amnésie n'a pas frappé tout le monde. Beaucoup de philologues, historiens, médecins, linguistes, ont rappelé, à divers moments depuis la naissance des premiers dictionnaires en Europe, l'origine de ancha. En France, Du Cange en 16783, et Albin d'Abel de Chevallet, en 18534, ont exhumé la première trace du mot dans les textes latins, associée au Pantegni. Le premier l'a fait du vivant de Ménage; le second presque au moment même où Diez a fini de ficeler la mythémologie tudesque du mot.
En 1823, le médecin et naturaliste Hippolyte Cloquet remarque que «ce mot parait d'origine arabe [et] a été employé comme synonyme de hanche par les traducteurs d'Avicenne»5. En 1826, Pierre-Augustin Béclard et d'autres médecins français ont rappelé encore cette philologie associée à Avicenne6. Dans le reste de l'Europe, le médecin néerlandais Steven Blankaart (1650-1740), qui fut l'auteur de nombreux dictionnaires médico-physiques, est l'un des premiers lexicographes à avoir explicité, dès 1650, l'arabité du mot. Ancha, écrit-il, est un «arabicis scriptoribus usita vox» 7. En 1743, le médecin anglais Robert James (1703-1776) publie le premier des trois volumes composant son Medicinal Dictionary, et il note que ancha est un «terme dont Avicenne et Forestus quelquefois se sont servis». 
Pour rappel, à travers l’œuvre de Petrus Forestus (1521-1597), médecin des Provinces-Unies (actuelle Hollande), ancha n'est ni un hapax ni le seul arabisme et indice textuel montrant les nombreuses connexions de l'auteur avec les écrits des médecins arabes tels que Rhazès, Avicenne, Abulcasis...


En 1879, l'autrichien Joseph Hyrtl, médecin et auteur de plusieurs ouvrages d'anatomie, a fait davantage mieux que l'ensemble des auteurs cités. Non seulement il a réitéré plus d'une fois le rappel du mot arabe, et au bon moment à notre sens8, mais il a consacré un livre entier, un glossaire anatomique de plus de 150 mots et expressions, arabes et hébreux9, empruntés par le latin et passés aux langues néo-latines. A chaque mot, l'auteur a restitué son contexte historique, l’œuvre et l'auteur, ou les auteurs, arabes, dont il fut tiré, par quel traducteur et quand ce mot fut latinisé.
Hyrtl a rappelé ce que le vocabulaire anatomique occidental doit à l'arabe, à travers les translittérations des Avicenne, Rahazès, Mesué, Abulcasis et autres. Mais aussi  à travers Constantin Afer10, à qui l'Autrichien a rendu un hommage particulier pour son De communibus medico cognitu necessariis loci, «le livre le plus riche, écrit-il, qu'il ait pu avoir toujours à portée de sa main» 11.  Dans deux ouvrages au moins, et non des moindres12, Hyrtl a maintes fois souligné l'origine arabe de ancha. Rappelons que cet anatomiste autrichien était membre correspondant de l'Académie de Berlin, et ses écrits à ce sujet précis, publiés une trentaine d'années après les thèses mythémologiques diéziennes, constituent un cinglant démenti au fondateur de la linguistique romane.

En 1860, le Polonais Albert Kazimirski de Biberstein, orientaliste arabisant, publie un dictionnaire bilingue arabe-français, et le أنقاء
anqa13 (en toutes lettres arabes) y figure, bien que trop condensé (et sans la transcription latine) pour rendre compte de son sens exact de hanche.
 
En 1883, le poète et écrivain anglais Gerald Massey cite le "ancha arabe" dans un corpus de philologie comparative.

Plus récemment en outre-Manche,
Charles Singer, historien britannique en sciences, technologies et médecine, a rappelé encore une fois, en 194614, la filiation du mot avec le médecin originaire d'Ifriqia. Tout en soulignant que c'est dans le Pantegni (De communibus medico cognitu necessariis locis, II, ch. 8 ) que l'on trouve la première attestation du mot en latin, l'historien britannique a cité Ibn Sidah (1007-1066) et son glossaire anatomique, à l'appui de l'origine arabe du mot. De ce fait, Charles Singer est aussi le premier occidental à avoir mis en doute,  sur la base d'une lexicographie arabe explicite, la supposée étymologie allemande de hanche.

Quand les philologues ressemblent aux plagiaires 
Du Cange citant Constantin l'Africain en 1678

Ce n'est qu'un arabisme, diraient les uns. Oui, somme toute ce n'en est qu'un. Dans le tas dissimulé, ou assimilé, à quoi les dictionnaires raisonnés, appuyés sur l'autorité de la chose jugée, ont délivré des bulletins de naissance frappés du sceau indo-européen.

Mais si nous laissons de côté la langue de bois, si nous laissons tomber certains euphémismes, la
mythémologie savante et le plagiat, à notre sens, peuvent paraître contigus, voire logés à la même enseigne. La seule différence qui les sépare, et qui permet de noyer en toute honnêteté le poisson, est que là où le plagiaire littéraire ou artistique, quand il est confondu, n'a aucune excuse pour se blanchir, le plagiaire étymologiste, quant à lui, ayant toujours en sa faveur la présomption d'innocence, ne peut en aucun cas être confondu. Et comme le larcin étymologique profite surtout à la collectivité, et pas tant à son auteur direct, non seulement ce vol est halal dans les canons philologiques, mais on peut même le considérer, sous certains rapports, comme une haute vertu civile.

Le ward impérativement aryen

Parce que la vertu civile le réclame, n
ous allons oublier un moment le mot hanche, et rappeler au sujet d'un autre étymon arabe, lui aussi lésé par la mythémologie savante, une vieille querelle épistolaire.

En date du 15 avril 1874, la British Academy reçoit une lettre, fort courtoise mais abrégée, de
William Wright. Ce monsieur, célèbre orientaliste britannique et professeur d'arabe à l'université de Cambridge15, n'a pu rester indifférent à « une légère erreur » commise par
Max Müller. Il écrit ce qui suit:" J'espère que le professeur Müller voudra bien m’excuser de corriger une légère erreur dans laquelle il est tombé. Verd, rose en turc, n'est pas persan, c'est-à-dire mot aryen, mais arabe, c'est-à-dire mot sémitique..."16  Ce à quoi le philologue allemand, une semaine à peine plus tard, répondait par une longue lettre qui commence ainsi: "Il y a peu de mots, je crois, sur lesquels l'aryen, le sémitique, et même les érudits hamitiques se sont battus avec autant d'insistance que le nom de Rose. Mais si le professeur Wright est vraiment lui-même convaincu que le corps de Patrocle appartient à l'armée sémitique, et non pas à l'Aryen, je l'espère, il nous donnera ses raisons".17

Warda Al-Jazaïria
L'on devine le rapport entre la vertu civile que nous évoquions précédemment et l'extrait de Müller ici cité. Le grief formulé à demi-mot à l'encontre de Wright et le ton, à la fois narquois et amer, sur lequel Müller le formulait, nous permettent de comprendre l'une des lois fondamentales qui régissent la mythémologie savante. Certains estiment que, sous la plume de Müller, le mot Aryen n'a jamais de « coloration raciste »18. En vérité, cet exemple montre bien à quel point les tenants de cette thèse se gourent.

Quand le philologue allemand se rebiffe ainsi pour un mot19, quand il reproche à l'arabisant britannique de ne pas partager sa piété pour Patrocle et pour le sang aryen, quand cette rebuffade devient un argument académique, un contre-argument de poids pour défendre, coûte que coûte, la thèse à préserver, qu'appelle-t-on cela ? Si ce n'est pas là du racisme, on admettra bien quand même que pour ce qui est de la vertu civile  du philologue, Max Müller est indiscutablement magistral.

Alors que William Wright avait cru de son devoir de corriger un collègue qui se méprenait grossièrement sur l'origine d'un radical, l'Allemand a jugé de son devoir aussi de réagir, non pas pour invalider une thèse en se conformant à une éthique épistémologique, non pas par l'objectivité d'un savant qui fasse abstraction de ses propres jugements de valeur, mais par une remontrance citoyenne. La correction moralisante qui substitue à l'argument scientifique une arme rhétorique de persuasion met à nu le soi-disant discours scientifique.

 
On ne s'étonnera pas de voir Littré suivre à la lettre ce maître.
Le sanscrit vrad, qui signifie « 
se courber, être flexible» devient l'étymon raisonné de rose. Et des grecs rhódon et wrodion, bien entendu. Tandis que l'arabe ward, qui n'a d'autre sens que rose, M. Littré ne le trouvait sûrement pas aussi pertinent que le sanscrit.
Le TLF, qui exemplifie amplement l'historique de ce mot, ne fournit aucune indication sur l'étymologie, si ce n'est le latin rosa. Allez savoir pourquoi il n'aime remonter ni au grec ni au sanscrit.
  C'est pareil pour le Wikitionnaire. Et la seule exception pour les dictionnaires en ligne semble venir du Wikipédia, apparemment sous forme de complément à une publication antérieure.

En 2010, Jean-Claude Rolland consacre un livre à l'étude de 10 mots arabes dont ward20. Et la conclusion à laquelle il aboutit pourrait bien faire remuer dans sa tombe Max Müller. Mais Rolland n'est pas le premier à avoir rendu à l'arabe ce dû. En 1837, Antoine Laurent Apollinaire Fée remarquait déjà que le grec ροζ [roz] et le latin rosa dérivent de l'arabe21.

Pour revenir à hanche sans déhancher notre propos, dans la tête de beaucoup d'Aryens irréductibles, ce serait une nouvelle profanation de la mémoire des Patrocle, Achille, Hélène, Sappho, Alexandre,  Héphestion, et nous en passons, que de livrer leurs hanches à l'armée des chacals.

Etant bien endentés et pour la circonstance cannibales, les adives risquent fort de réclamer bien plus que les hanches !



                                                                             
                                  Pages 1 2 3 4 5 6




A. Amri
06.03.2016


==== Notes =====

 1- "A côté du latin et du grec, écrit  Georges A. Bertrand, l’apport de l’arabe paraît, bien sûr, assez maigre ! Mais il faut tout de même savoir qu’il est bien supérieur à celui du gaulois et à peu près équivalent à celui du germain." Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan (Editions L’harmattan, 2007)A son tour, Salah Guemriche, auteur de Dictionnaire des mots français d'origine arabe écrit à ce propos: "on estime qu’il y a deux fois plus de mots français d’origine arabe que d’origine gauloise.
Selon une estimation attribuée à René Naba, il y aurait 8000 mots français d'origine arabe.

2- L'oubli ne se restreint pas à ce personnage et ce qu'il a transmis comme savoir médical à partir de Salerne, mais le dépasse pour englober le transfert de savoir astronomique qui, à travers un grand nombre de traductions faites aussi bien à Tolède qu'en Sicile,  a véhiculé lui aussi l'emprunt du même mot comme nom d'étoile. Nous y reviendrons le moment venu.

3- L'auteur écrit: "Constantin l'Africain, lib. 2, cap. 8: ossa pedum medici in tria dividunt. Sunt etiam Ancharum, sunt et crurum atque pedum. Ancharum ossa ante et retro superius cum ani ligantur ossibus, cujus unaquaeque pars in tria dividitur ossa. Os medium atque superius proprie Ancha vocatur, quae ligatur cum ani ossibus concavitatem suam intrantibus; hæc proprie Ancha vocatur, pyxis vero ejus concavitas." Glossarium mediae at infimae latinitatis, p. 245, article Anca (Ed° Paris, 1840)

4-
  Origine et formation de la langue française (Paris, 1853-1857), vol.1, p. 517

5- Dictionnaire raisonné des termes d'Anatomie et de Physiologie, Volume 1 (Paris, 1823); p.53

6-  Nouveau dictionnaire de médecine, chirurgie, pharmacie, physique, chimie, histoire naturelle, etc., Volume 1 (Paris, 1826); p. 118

7-  Lexicon medicum (Kühn, 1650); p.99, art. Ancha.

8-  A un moment où l’œuvre de Friedrich Christian Diez lèse l'arabe dans une bonne part de ses emprunts attribués à d'autres langues, les écrits de l'anatomiste autrichien, même s'ils n'ont pas incité Diez à revoir sa copie, ont rendu à l'arabe une partie, et non des moindre, de son dû. 

9- L'italique est de nous, et elle ne sous-entend pas un déni de la part incombant aux non Arabes dans la médecine et les sciences de la période médiévale, mais elle vise à relativiser à bon droit ce que certains attribuent de façon surestimée à l'hébreu. 

10- Afer, abréviation assez courante chez les auteurs latins et quelques historiens, du surnom Africain.  


11- Onomatologia Anatomica. Geschichte und Kritik der anatomischen Sprache der Gegenwart (Vienne, 1883); p. 40, note 1.

12- Ibid. p.155

  Das Arabische und Hebräische in der Anatomie « L'arabe et l'hébreu dans l'anatomie », Vienne, 1879; p.116, 117 (entre autres)

13- Dictionnaire arabe-français, contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc (Paris, 1860, réédition 1944, Beyrouth, éditions du Liban, et 2005, édition Albouraq); p.1334 (voir en bas de la colonne 1 et en haut de la colonne 2)


14 - A Prelude to Modern Science (University Press Cambridge, 1946) p. 35, note 39. 

15- Il a consacré une vingtaine de livres à des études portant sur la littérature arabe et la langue syriaque. Son livre de grammaire arabe connu sous le nom Wright's Grammar est l'une des meilleures références pour pour les étudiants arabisants.

16- The Academy, Janury - June, Volume 5 (London, 1874); p. 488

17- Ibid.

18- C'est ce que soutient dans sa thèse de doctorat en philosophie, publiée sous le titre Mythe, Mythologie et Création, de Max Müller à Stéphane Mallarmé, Christian Do (p.12, note 36). Le document (en PDF, 10 MO) est téléchargeable ici. C'est aussi ce que nous dit indirectement l'article consacré  sur Wikipédia à Müller, lequel souligne à propos de ce dernier que «ses théories sur les cultures originelles « aryennes » ne s'accompagnaient pas de thèses racistes.»

19- En fait, nous sommes conscients qu'il s'agit bien plus d'un mot. C'est un système à la fois mythologique et mythomane qui tient l'Occident en entier, et qui veut que tout soit ramené la Grèce, mère des arts, du Beau, de la littérature, et presque de tout. Aux yeux de Max Müller, s'il ne convient pas à un Occidental, fût-ce pour un idéal scientifique des mieux fondé, de profaner la mémoire de Patrocle, c'est que la rose est imbriquée dans ce système-là. 
Sans compter tout ce qui appartient à la mythologie grecque liée exclusivement à la rose (elle doit sa naissance à Chloris, déesse des fleurs, qui la fait jaillir du corps inanimé d'une nymphe; Aphrodite lui donne la beauté, Dionysos dépose entre ses pétales du nectar dont elle tire son parfum; les trois Grâces la comblent en lui donnant le charme, l'éclat et la joie; et Apollon la couronne Reine des Fleurs), il y a une énorme littérature stratifiée dans l'inconscient de l'élite, aussi bien allemande qu'occidentale en général, au sujet du personnage homérique, ami et amant d'Achille. L’Iliade mais aussi, indirectement, Les Amours de Leucippé et Clitophon, roman d'Achille Tatius, ont construit un large réseau de symboles s'articulant sur la rose, et associé à l'évocation de Patrocle. C'est tout un édifice de mythes et de fantasmes construit là-dessus. Et le moindre doute jeté sur l'origine de l'étymon en question, ward, entrainerait fatalement des avaries pouvant mettre à faux les fondements mêmes d'un tel édifice. Comment défendre, à titre d'exemple, le très poétique vers homérique évoquant la fille du matin, l'aurore aux doigts de rose, ou Éos en robe de safran, si rose et safran s'avèrent arabes ? Comment interpréter le mythe de Crocus si crocus s'avère arabe ? Comment soutenir les fantasmes liés aux nymphes et à la nymphomanie si nénuphar s'avère arabe ? 


20- Dix études de lexicologie arabe Par Jean-Claude ROLLAND, autoédité, 2010 , p.35-41

dimanche 20 mars 2016

Constantin Afer: fugitif ou captif de bonne guerre? - IV


                                                      
                                            1 2 3



Si de Carthage on se souvient


Commençons par celui que le sénat romain a élevé au dessus du dédain frappant sa race: Magon. "Après la prise de Carthage, raconte Pline, [notre sénat] donna les bibliothèques de cette ville aux princes africains, mais, par une exception unique, il décida que les 28 livres de Magon seraient traduits en latin. Pourtant Caton avait déjà composé son traité. La tâche fut confiée à des gens instruits dans la langue punique; celui qui y prit la meilleure part fut D. Silanus, personnage de noble naissance"31. A propos de D. Silanus à qui Pline attribue "la meilleure part" de traduction, remarquons qu'il s'agit en fait de Cassius Dionysus d'Utique: un autre enfant de la Tunisie, ou de l'Ifriqia, pour respecter la nomenclature médiévale. Remarquons aussi que ce traducteur qui maîtrisait le grec, mais pas le latin, n'a pas suivi scrupuleusement le texte punique dans la traduction qu'il a faite de Magon. Selon toute vraisemblance, il a essayé d'helléniser le Carthaginois, et ce à la demande du sénat romain, en condensant d'une part l'encyclopédie magonienne et en y ajoutant « un bon nombre d'indications et de préceptes puisés dans des auteurs grecs»32. La façon avec laquelle cette œuvre a été traduite, aux environs de 60 av J.-C., sera imitée mille cent ans plus tard par Constantin l'Africain, notamment en ce qui concerne les œuvres refondues dans le Pantegni. Et s'il parait assez vraisemblable que Constantin l'Africain n'ait pas agi de son propre chef pour s'attribuer des œuvres dont il ne fut que traducteur, s'il est établi que les touches helléniques maquillant le Pantegni et son expurgation de tout indice d'arabité ne sont pas non plus l’œuvre directe de Constantin, que dire alors ? La tradition initiée par les Romains en matière de malhonnêteté intellectuelle, et l'allergie à tout ce qui sente le barbare, cette belle tradition-là ne fut pas l'apanage de l'ère païenne. Elle eut de beaux jours encore à l'ère chrétienne, et sous la couverture des plus pieux. 
             
Des cendres de Carthage et de cette même Afrique dont étaient sortis Magon et son traducteur, sortiront plus tard Perpétue et Félicité, Saint-Augustin, Cyprien de Carthage, Térence, Apulée, Tertullien, les trois papes Victor Ier,  Gélase Ier et Saint Miltiade, Donatus de Carthage, Félix de Carthage, Fulgence de Ruspe...
Sortiront aussi les médecins Théodore Priscien, Cassius Felix, Caelius Aurelianus, Vindicianus Afer, les poètes, grammairiens, ou polygraphes comme Sulpice Apollinaire de Carthage, Alypius de Thagaste, Martianus Capella, Lactance, Aurélius Victor, Minucius Félix, Priscien de Césarée, Dracontius, Fronton, Flavius Macrobe, Marcus Manilius, Arnobe l'Ancien, Eutychius Proculus, Sextus Julius Africanus, Aurelius Victor, Cassius Dionysius, Quintus Gargilius Martialis...

Et la liste est interminable: il n'est que de relire l'histoire pour s'en assurer33.                     


Tous ces personnages que nous venons de citer, coiffés de noms latins ou latinisés, sont de la même souche, du même sang, de la même Afrique dont Constantin le toubib tire ses racines. Tous ces Africains ont été, à divers degrés, précepteurs, maîtres, professeurs, les uns d'empereurs romains34, d'autres de toute la Rome païenne, d'autres encore de l'Occident et de l'Orient chrétiens, d'autres enfin de l'humanité entière. Et si nous les citons ici, ce n'est pas seulement par réaction d'orgueil à une fausse idée qui dénature l'histoire. Ce n'est pas non plus à seule fin de réhabiliter cette même histoire aux yeux de nombreux amnésiques africains, car l'amnésie n'est pas à reprocher exclusivement à un bord. C'est pour donner  également une idée sur la contrefaçon historique qui se perpétue encore de nos jours, au niveau même des fragments d'identité qui s'enseignent et se publient sur ces personnages.

Peut-on imaginer que tous ceux qui sont nés en France entre 1940 et 1944, c'est-à-dire sous l'occupation nazie, soient désignés comme Allemands dans les registres d'Etat civil ? Est-il admissible qu'un seul Français ayant statut de personnage public, pour être né sous l'occupant nazi, doive être affublé dans un manuel d'histoire, sur une page électronique ou dans tout autre document, de la nationalité allemande ? La question se passe évidemment de réponse. Peut-on nous expliquer alors par quels principe, droit, morale, éthique, ce qui est inadmissible à l'endroit des Français puisse être admis à l'endroit de Saint-Augustin et ses frères africains ? Si cette assimilation pouvait s'expliquer par une quelconque piété envers la mémoire de ces hommes dont plus d'un n'a cessé de crier de son vivant qu'il était africain, voire punique, telle piété serait alors incongrue. Indécente. Risible. Pour le moins qu'on puisse en dire.

Bien des siècles avant Bologne

Quand Constantin l'Africain est mort en 1087, l'université italienne de Bologne, la plus vieille d'Europe, n'était pas encore née. Et si elle naît quand même en 1088, cet évènement saillant dans l'histoire de l'enseignement en Europe  n'est pas sans rapport avec l'étincelle prométhéenne apportée par Constantin à l'école de Médecine de Salerne. Et qui fut tirée des deux universités les plus vieilles au monde, toutes deux ifriqiennes et toujours en vie dans l'actuelle Tunisie .

A la naissance de Constantin en 1020, certes l’université de Carthage n’était plus qu’un souvenir, mais le flambeau de son génie ne s’était pas éteint pour autant. Il fut passé de longue date aux universités de Tunis et de Kairouan. Ces deux pôles universitaires, distancés de 150 km seulement, étaient des plus florissants au monde musulman.

La Zitouna est fondée en 737 de l'ère chrétienne. Certaines sources électroniques font de l'université turque de Haran (dont il ne reste aujourd'hui que des ruines) la première au monde. Et curieusement, en 1998 le Livre Guinness des records35 attribue ce premier rang à la marocaine la KaraouiyineEn vérité, tout cela est faux, archi-faux ! Le fondateur de Haran est le calife abbasside Haroun ar-Rachid. Quand la Zitouna fut fondée, ce calife n'était pas encore au pouvoir ni même né36. La Zitouna précède d'un demi siècle au moins la feue université abbasside de Haran. Quant à l'université de Fès, dont le nom seul aurait dû inciter les éditeurs de Guinness Book à revoir leurs sources d'information,  elle n'a été fondée qu'en 877, soit 140 ans après la Zitouna. Et si l'université marocaine s'appelle Karaouiyine, c'est que sa fondatrice, Fatima al-Fihriya, tunisienne, est originaire de Kairouan. 


Chronologie des fondations universitaires
Originaire de Kairouan aussi le pouvoir politique fondateur de la 5e université au monde musulman:  Al-Azhar du Caire, construit en 970 37. Par conséquent, à ce chapitre précis du mérite historique, non seulement l'Ifriqia est pionnière dans la fondation d'universités sur son sol national, et avec une large avance historique sur le reste des pays, mais elle a patronné, de surcroit, des fondations universitaires, et des plus vieilles, au delà de ses frontières géographiques. 
  
C'est dire combien le voyage vers l'Asie prêté à Constantin l'Africain et ses 40 ans d'exil en quête de savoir paraissent tenir bien plus de la fabulation et de l’affabulation que de la vraisemblance historique. 

Pendant près de 13 siècles, la Zitouna n’a cessé de rayonner, autant sur le pays qui l’abrite, c'est-à-dire la Tunisie actuelle, que sur l’ensemble du Maghreb. Religion, droit, grammaire, rhétorique, histoire, sociologie, y avaient leurs chaires de maitres autorisés38. Comme la géologie, l'astronomie, la médecine, la musique...Et parmi les savants sortis de cette  université, on compte même des érotologues dont plus d'un a acquis une célébrité universelle39.

Il n’est que de citer Ibn Khaldoun, Yahya Ibn Khaldoun, Ahmadal-Tifachi, Ibn Arafa, Mohamed Essikilli, Abderrahmane At-Thaalibi,  Albelhamid Ben Badis, AhmedTijani, Abdallah Tijani, Mohamed Tahar Ben Achour, Abdelaziz Thâalbi, Tahar Haddad, Aboulkacem Echebbi,  Abou El Kacem Saâdallah, Muhammad Ben Arafa, entre autres figures historiques formées par cette université.
              

Le second pôle, l’université de Kairouan, est aussi l'un des plus anciens au monde, le 2e après la Zitouna. Bien que plus réputé en son temps que le premier, notamment pour son école de médecine,  le pôle kairouanais a connu des hauts et des bas. Fondé en 772, il a atteint son apogée entre les IXe et XIe siècles, c’est-à-dire à l’époque qui englobe la vie de Constantin l’Africain. Pendant ces trois siècles, Kairouan était l’un des plus grands centres de la civilisation musulmane. Sa médersa (collège) est assurément antérieure à celle de la Zitouna, la Grande mosquée de Kairouan ayant été fondée dès 675. Ensuite, le transfert du pouvoir politique vers Tunis, faisant de Kairouan la deuxième ville du pays alors qu'elle fut la capitale, a dû avoir des incidences sur le rayonnement culturel de Kairouan. Alors que la Zitouna ne pouvait que profiter du reclassement de la ville qui l'abrite, l’université kairouanaise a pâti de cette nouvelle situation. Tunis qui prospérait à tous les niveaux détournait vers son université autant les étudiants que  les bons enseignants autrefois polarisés par Kairouan. Mais la deuxième université ifriqienne  ne cessa pas pour autant de former des générations de savants, de médecins, d'astronomes et de clercs, dont la renommée n'envie rien à celle des générations zitouniennes.40
                      
L'université de Kairouan est aussi, et c'est le fil du tapis dans cet article, le tremplin qui a propulsé Constantin l'Africain dans le ciel de sa légende. Une bonne part de ce qui fait la moelle du Liber Pantegni a été extraite du génie médical kairouanais. Trois médecins  dont l'un est le fondateur de l'école de médecine de Kairouan figurent parmi les auteurs plagiés dans le Pantegni. Et pendant quarante ans, leurs écrits et tous ceux traduits en latin par Constantin l'Africain ont été donnés comme les œuvres originales du maitre de l'Orient et de l'Ocident. Le premier de ces auteurs, Ishaq ibn Omran, a écrit un traité magistral sur la mélancolie, aujourd'hui conservé à Munich. Le deuxième, Ibn AlJazzar,  est l'auteur d'une quarantaine d'ouvrages dont le fameux Viatique du Voyageur. Le troisième, Abu Yaâqub Ishaq ibn Sulaiman, ou Isaac Israeli, est l'auteur de six traités médicaux et trois philosophiques.

Telle est la vérité sur l'école africaine dont, apparemment, les maitres ne fussent pas assez instruits.

"Une vision bornée de l'histoire nous a imposé d'en localiser les sources non loin de chez nous, dans l'aride péninsule hellénique et sur les misérables rives du Tibre. Les Européens réduisent volontiers les origines de leur culture aux cantons athéniens et romains. C'est là une appréciation erronée; elle nous a été inspirée par des partis pris confessionnels et politiques. Il n'est guère douteux en effet que les historiens de l'Eglise catholique romaine, seuls maîtres durant plus de mille ans des archives de l'antiquité, en ont orienté l'interprétation pour la plus grande gloire de l'Occident européen."

 Pierre Rossi, La Cité d'Isis: histoire vraie des Arabes (Nouvelles Ed° Latines, 1976)



1 2 3




                                                                                                        ....A suivre 






Ahmed Amri20 mars 2016







==== Notes ====


31- Stéphane Gsell, Histoire ancienne de l'Afrique du nord, tome 4 (Paris, 1924), p.4

32- Ibid. p.5

33-A ce propos, je recommanderais à la fois la lecture de Paul Monceau qui a consacré 7 volumes à la littérature carthaginoise depuis les origines jusqu'à l'invasion arabe, auxquels s'ajoute un huitième consacré à Apulée: vol. 1, vol. 2, vol. 3, vol. 4, vol. 5, vol. 6, vol. 7. Et celle de Stéphane Gsell et son Afrique du Nord en 8 volumes: vol. 1, vol. 2, vol. 3, vol. 4, vol. 5, vol. 6, vol. 7, vol. 8.

34- Lactance a été précepteur de Crispus, Sulpice Apollinaire maître de Pertinax, l'esclave Térence maître de ses maîtres, puis de l'aristocratie romaine qui l'a affranchi (voir l'hommage que lui rend Diderot dans Mélanges de littérature et de philosophie, édition de Jacques-André Naigeon, vol. IX. Paris, 1798). 

35- The Guinness Book Of Records, Published 1998, p.242.  

36- Haroun ar-Rachid est né en 763 et devenu calife en 786.

37-  Entre 969 et 973, l’Égypte était province de l'Ifriqia fatimide. Le calife Al-Muizz, né à Mahdia, avait pour capitale Al-Mansouria (aujourd'hui en grande partie ensevelie), distante d'un mile seulement de Kairouan. Al-Muizz et son général Jawhar avaient reçu tous deux leur instruction à l'université kairouanaise. Et cette université avait probablement contribué de son génie à l’œuvre du bâtisseur fatimide. La capitale égyptienne refondée entre 969 et 973 devait s'appeler initialement Al-Mansouria: hommage à la fois au père du calife et à la capitale fondée par ce père en 947. Un contretemps força Al-Muizz de choisir un autre nom; et ce fut al-Cahira (le Caire). On raconte à ce propos que des astronomes avaient mis au point un système ingénieux  permettant d'observer le ciel afin de déterminer le moment propice au démarrage de la construction. Une alarme devait se déclencher à un jour "j", correspondant à une phase "p" de Mars, pour autoriser les maçons à commencer leurs travaux. Mais des corbeaux s'étant posés sur les cordes portant les clochettes de l'alarme, celle-ci déclenchée, la construction a débuté plus tôt que le moment fixé: Mars (al Qahir) était alors au zénith. D'où al-Qahira (la Victorieuse), et non Al-Mansouria (La Soutenue-pour-être-victorieuse), afin de ne pas s'attirer des ennuis avec l'astre à son zénith ! ( The New Encyclopedia of Islam Par Cyril Glassé,Huston Smith, New York, 1989; p. 96).
Pour l'Université Al-Azhar, le choix du nom est un hommage à Fatima, fille du Prophète, que les musulmans surnomment Ezzahra (La Fleur, ou La Fleurie). Les Fatimides étant chiites, ce toponyme (comme La Mahdia en Tunisie) est marqué du sceau de l'allégeance à l'imam Ali.

38-Outre le zitounien sûr Ahmad al-Tifachi (1184-1253, il y a lieu de croire que ِCheikh Nefzaoui dont sa Prairie Parfumée a été écrite aux environs de 1420 est également zitounien.

39- Les philologues qui s'intéressent aux emprunts lexicaux ne nous disent pas si les mots licence (du latin licentia) et ijaza [ إجازة] dont la traduction littérale est licence ont une parenté étymologique. L'ijaza, que Anne-Marie Moulin définit comme étant "l'autorisation d'exercer sur la foi de l'enseignement reçu d'un maître" (Le Médecin du prince: Voyage à travers les cultures (Odile Jacob, 2010), semble remonter dans l'histoire arabe à l'époque du Prophète. Même si l'autorisation écrite, le diplôme en due forme, a dû attendre le 8e siècle (fondation des premiers mouristans (hôpitaux)
pour enter en vigueur, nous savons que le médecin du Prophète Al-Hareth Ibn Khalada a formé des infirmières, dont l'une est devenue ophtalmologiste attitrée par la suite, afin que ces femmes puissent être autorisées à sortir avec les guerriers et assister ceux-ci en cas de blessure. Cette formation sanctionnée par un droit réservé à quelques élues, institutionnalisait d'ores et déjà le diplôme. Ensuite et dès les premières conquêtes islamiques, l'ijaza est devenue incontournable pour ceux qui devaient émettre des fatwas. Avec les hôpitaux puis les universités, la permission d'exercer ou d'enseigner va requérir désormais un papier portant le sceau des maîtres et attestant des compétences du licencié. Compte tenu de ces considérations, le mot licence (comme tant d'autres mots arabes latinisés par traduction littérale puis passés aux langues romanes) est un pur arabisme assimilé par calque. A ce titre, n'en déplaise aux philologues qui tentent de couvrir le soleil par le crible (ce mot est à son tour tiré de l'arabe gharbel غربال qui a donné grabeau et grabeler), licence est un emprunt lexical à l'arabe.

40- Quelques noms illustrant les cadres formés par l'université de Kairouan
(nous avons puisé l'essentiel des informations composant cette note dans l'article de Hamadi Mokdadi: Kairouan :Source de richesses, de savoir et de savoir-faire!  : 

-Yahya al-Kilani (828 - 901): élève d'al-Karraz et auteur du premier livre de «Hisba» (mathématiques financières) écrit au Maghreb.
- Shuqran Ibn ALI (802): auteur d'un livre sur les partages successoraux intitulé «Hisab Alfaraidh».

- Abou Sahl al-Kairaouani (922-996 - Kairouan): juriste et  l'une des grandes figures du droit  malikite. il est l'auteur de Al-Risâla ou L'Épître, considéré comme le troisième ouvrage de référence du malikisme après Al-Muwatta de l'imam Mâlik ibn Anas et la grande Al Mudawwana de l'imam Sahnoun. Il a écrit aussi un livre intitulé «AL kitab fi Elhisab Alhindi» ( الكتاب في الحساب الهندي /Le Livre de l'arithmétique indienne), un troisième de géométrie trigonométrique, ainsi qu' un grand traité d'astronomie.
- Nassim Ibn Yacoub al-Kairaouani (ْXe - Kairouan- Caire): astronome de confession judaïque parti avec les Fatimides au Caire en 973 Ap. JC. Il est le beau-père de Samuel ibn Nagrela, le grammairien, poète, et talmudiste andalous du XIe.
- .AL outaki al-Ifriqi (mort en 955  au Caire): astronome et enseignant, il a quitté Kairouan en même temps que les Fatimides.
- Yacoub Ibn Kiliss (? -990), savant universel né à Bagdad, originellement de confession judaïque. s'est converti à l'islam au lendemain de son arrivée à Kairouan en 973.
-Aboul Hassan Ali ibn Abi lrijâl ( ?- 1أبو الحسن علي ابن أبي الرجال ( 034, plus connu en Occident sous son nom latinisé Haly Abenragel), auteur de Kitāb al-bāri' fi akhām an-nujūm (Le livre complet sur le jugement des étoiles) qui a été traduit par Yehuda ben Moshe our Alphonse X de Castille en 1254. Il est aussi l'auteur de Collection des Commencements et des Fins ( جامع المبادئ والغايات) dont la traduction française par Sédillot sous le titre Traité des instruments astronomiques des Arabes a été publiée en 1834.
 - Abou Attayeb Abdelmonim ibn Brahim al-Kindi [ أبو الطيب عبد المنعم بن إبراهيم الكندي1043], mathématicien, ingénieur et grand géomètre, le meilleur de son époque  dans ce domaine précis. Il avait l'ambition de relier par un canal Kairouan à la mer, et son plan était réalisable mais la mort ne lui a pas permis de le faire aboutir.
- Ibn Sufyan al-Sadfi (Xe): poète et astronome né à Kairouan et mort à Bagdad, il fut de l'élite proche du calife El Mansour (984-996).
- Abou Es-salt (1067 - 1134); astronome, médecin, chimiste, poète, et auteur d'un grand nombre de titres, il est qualifié de Génie rare de son temps dans les disciplines aussi bien scientifiques que littéraires. D'origine andalouse, il part vers la trentaine en Egypte, et quelque dix ans après, il s'installe en Tunisie, à Mahdia. Alors qu'il était en Egypte, il fut emprisonné par les Zirides pour son échec à extraire de la mer un bateau naufragé: il aurait conçu un système de treuils et de poulies ingénieux dont la réalisation a coûté cher au vizir qui l'avait chargé de la mission de secours, mais le système, d'abord prometteur, a lâché à la dernière minute. Parmi ses œuvres, on peut citer Le Livre des médicaments singuliers [كتاب الأدوية المفردة ], Promotion de l'esprit en matière de logique [كتاب تقويم الذهن في المنطق  ], L'Epitre égyptienne [ كتاب الرسالة المصرية ], Mémoire pratique pour l'usage de l’astrolabe [كتاب رسالة عمل بالإسطرلاب  ], Préambule au sujet des mérites des Sanhaji [ كتاب الديباجة في مفاخر الصنهاجة ], Anthologie de la poésie moderne [ كتاب الحديقة في مختار من اشعار المحدثين]...
- Abou Jaâfar al-Hassib al-Kairaouani, surnommé Al-Ahdib [le Bossu]: on sait très peu de choses sur ce mathématicien qui a vécu dans la 2e moitié du IXe et écrit un livre intitulé Le Parfait (ou L'Intégral) «al-Kamel الكامل», lequel a reçu,  cinq siècles plus tard, les meilleures éloges de Ibn Khaldoun.
- Abou Almajd Ibn Outaya ( -1031). Il était l'un des secrétaires d'Etat au temps des princes Zirides. Il a écrit une épître intitulée Maqala fi Aldharb oua Alkisma ( مقالة في الضرب والقسمة Essai sur la multiplication et la division), de grande utilité pédagogique,  conçu comme un complément au livre d’Al Kamel d'Abou Jafer Al Hassib.
Aboulkacem ibn Ahmed ibn Mohamed al-moûtel al-Balaoui al-Kairaouani alias Barzelli ( أبو القاســــم بن أحمد بن محمد المعتل البلوي القيرواني الشهير بالبرزلي)-(1337-1438), auteur de Universel de jurisprudences (جامع مسائل الأحكام لما نزل من القضايا بالمُفتين والحكام   ), plus connu sous le nom de Les Fatwas de Brazelli.






Constantin Afer: fugitif ou captif de bonne guerre? - III


                                             1 2 3 4

En vérité, même si la formulation varie d'un auteur à l'autre, même si l'euphémisme des deux premiers voile ce que nous paraphrasons par incompétence pédagogique, les trois auteurs ont traduit chacun à sa façon le supposé que véhicule la rhétorique de Pierre Diacre. Et l'idée bien-pensante que ces plumes ont ainsi formulée, contrairement à ce qu’on pourrait le croire, ne jaillit pas directement de leur cru. Elle sourdait déjà dans les textes latins de Léo d’Ostie et Pierre Diacre. Et davantage en-amont, aux sources-mêmes de la culture romaine depuis les vieilles guerres puniques. L'histoire, à commencer par celle que nous transmet le témoignage de Pline, nous rappelle avec quel dédain déconcertant le sénat romain a traité les bibliothèques puniques après la destruction totale de Carthage. De tous les livres qui, après dix jours d’incendies, de saccage et de pillage, n’ont pu être consumés par le feu, un seul titre fut jugé digne d'être conservé, traduit et
Hannibal
transféré à Rome. Des milliers d'ouvrages selon toute vraisemblance, des trésors de savoir dont personne aujourd’hui ne peut estimer la valeur et le volume, ont été offerts aux alliés de circonstance, les princes numides. La Rome victorieuse qui a rasé en entier Carthage, encore grisée de sa victoire mais pas tout à fait guérie du démon punique, ne pouvait autoriser que celui-ci renaquît de quelque façon de ses cendres. Transmettre à la postérité romaine les bibliothèques non brûlées de Carthage, c’était non seulement reconnaître à l’ennemi annihilé un génie, une culture, une civilisation, mais compromettre d’une certaine façon la conjuration du démon qu'on voulait parfaite. Ce que la doxa sénatoriale romaine ne pouvait admettre. Malgré l’exception honorant Magon.     
                    
Et parce que la survie, ne fût-ce que pour quelques siècles, du génie agronomique de Carthage23 à travers le fameux Traité d'agriculture de Magon, nous a révélé ce que l’humanité a perdu avec Carthage et ses bibliothèques, il n’est pas rare de voir de temps en temps un Romain, ou son spectre, se rebiffer contre l’apostasie qui prête à l’Afrique un génie ! De nos jours encore, une certaine intelligentsia occidentale imbue de sa filiation avec la romanité ne pardonne pas à Antoine de Rivarol (1753-1801) l’irresponsable hypothèse qu’il se plaisait à formuler et développer en son temps. « Si  Carthage avait triomphé de Rome…». Même Victor Hugo malgré son 19e siècle libéral, républicain, laïc, humanitaire, et malgré le regret qu’il ne cachait pas, évoquant le triste « monde perdu », semble donner plus de raison à l’implacable Rome qu’aux «esprits qui aiment à sonder les abîmes»24, allusion à ce provocateur défunt au moment où lui-même n’était pas encore né. Contre la bien-pensante intelligentsia de son temps et le bon sens occidental, Rivarol soutenait que « si Carthage avait triomphé de Rome, l’Europe aurait été éclairée huit ou neuf cents ans plus tôt»25. A peine deux siècles plus tard, cette pensée sulfureuse qu’on croyait dissipée dans les nuages de l’oubli émergeait de nouveau, sous la plume d’Anatole France. Et quoique attribuée à l’un de ses personnages, diluée dans un registre romanesque, la phrase sonnait comme une apostasie: « le jour le plus funeste de l'histoire » est « le jour de la bataille de Poitiers, quand, en 732, la science, l'art et la civilisation arabes reculèrent devant la barbarie franque »26                        
  
Si l’intellectuel du 19e, à travers un auteur comme Figuier, interprète de la sorte le raccourci narratif évoqué, que dire alors du lecteur moyen qui ignore l'histoire et, partageant une bonne part des convictions communes et des préjugés transmis de père en fils, n'a pas l'armature suffisante pour passer au crible ce qu'il lit ?
 

Mais rien qu’à évoquer l’Afrique comme dans le fragment cité, Figuier lui-même avait-il assez de connaissances historiques pour ne pas se laisser piéger par ce nom ? Et Malgaigne savait-il à son tour à quoi rime le double complément de lieu « né à Carthage, en Afrique » ?      
                      
Il est certain que ni l’un ni l’autre ne savaient que l’Afrique27 était à Carthage ce que l'Hexagone est à la France. Sans cette bourde révélatrice de leur défaut de cuirasse, l’un aurait évité cette construction tautologique qui consiste à redire Carthage par Afrique, et l’autre n’aurait pas cherché à éviter ce qui devait lui paraitre comme attelage, au sens rhétorique du terme, s’il coordonnait Carthage et Asie. D'où la phrase : « il quitta l’Afrique, et se rendit en Asie ».

Dans les textes latins de Pierre Diacre, de Léo d’Ostie, ou de Matthaeus Ferrarius, relatifs à la vie de Constantin l’Africain, comme dans les récits des voyageurs et géographes arabes du Moyen-âge, l’Afrique [Ifriqia] désignait l'actuelle Tunisie, dont les frontières s'étendaient vers le sud comme vers l'ouest sur une bonne partie du Maghreb. Dans les textes plus anciens (Pline, Tite-live, etc.),  c’est toujours Carthage, ou ce qui s’appelait, depuis la fin des guerres puniques, la province d’Afrique annexée à l’empire romain. Mais jamais encore le continent africain qui, tout en étant polyonyme, devait attendre le 16e pour se faire découvrir par une poignée (et le terme est bien pesé!) de l'élite éclairée européenne28. Et s’adjuger par la suite le nom jusque-là exclusif à l’Ifriqia. Par conséquent, c’est dans les limites géographiques de ce territoire-là, tantôt restreint à la Tunisie médiévale tantôt étendu au Maghreb actuel, qu’il faut entendre le sens exact du surnom l’Africain [Africanus], donné à plusieurs personnages historiques29 dont notre Constantin. Par ailleurs, quand Pierre Diacre ou d’autres auteurs médiévaux parlent de Carthage ou de Babylone dans un contexte comme celui qui nous intéresse ici, il ne faut pas se méprendre non plus sur le sens exact de ces mots. Carthage désignait Tunis, et Babylone30 Bagdad.
Cela dit, le fond des griefs à faire au biographe de Constantin l’Africain, et davantage aux historiens qui ne se donnent pas la peine de relire l'histoire, ne porte pas sur des détails de cet ordre. Ce sont plutôt ces raccourcis qui, du premier auteur aux lecteurs-auteurs (en l'occurrence Figuier ou tout autre auteur imitant sa démarche), ricochent et produisent un sens auquel le blanc initial, certes, se prête, mais ne s'y prête qu'à la faveur d'une lecture hâtive et complaisante, d'un parti pris idéologique et civilisationnel, d'un mensonge historique qui se perpétue depuis la nuit des temps.

Nous avons démontré à travers l'exemple précédent comment un mot aussi anodin que Afrique, employé dans un contexte qui n'est pas le sienpeut être révélateur d'une certaine méconnaissance de l'histoire. Mais nous n'avons presque rien dit sur l'étendue réelle de cette méconnaissance. Si le nom de Carthage pouvait éclipser encore, au 11e siècle, celui de Tunis, au 19e comme au 11e, à notre sens, on devrait se souvenir également de quelques Carthaginois dont les noms, à ce jour, ne se prêtent pas facilement à l’oubli.






Pages   1 2 3 4




Ahmed Amri
20 mars 2016 


==== Notes =====

23- Ce génie a fait la prospérité de Carthage mais aussi son malheur. L'argument de la figue sur quoi se serait appuyé Caton pour décider le sénat romain à soutenir son Delenda Est Carthago (il faut détruire Carthage) n'a rien de caricatural ou de bizarre comme le pensent certains historiens dont Pline. Lisons ce que Diodore de Sicile raconte, rapporté par Stéphane Gsell: "A la fin du IVe siècle, quand les soldats d'Agathocle, ayant débarqué à l'extrémité du Cap-Bon, se dirigeant vers Carthage, un spectacle digne d'admiration se déroula sous leurs yeux: belles demeures appartenant à la noblesse punique, vignobles, olivettes, vergers, prairies pleines de moutons, de bœufs, de chevaux..." .(Stéphane Gsell, Afrique du Nord, Vol. 4 (Paris, 1913-1929), p.5) Carthage détruite, l'Afrique est devenue grenier de Rome. Et ce grenier, comme la verdure qui , plus tard depuis la conquête musulmane, a valu à la Tunisie le surnom de Khadra (Verte), sont d'abord le produit d'une mise en valeur carthaginoise de l'Ifriqia.

24- Œuvres complètes de Victor Hugo, Vol.I, Paris, 1845; p.642

25-  La citation est reconstituée d'après ce qui est rapporté par plusieurs auteurs dont Michel Angelo Lanci (Dissertazione su i versi di Nembrotte e di Pluto nella Divina commedia di Dante, Rome, 1819; p.21) et Joseph-Alphonse Esménard, La Navigation, Paris, 1805; p.52.

26- Anatole France, La Vie en fleur, 1922; p. 230

27- Africa, en punique aussi bien qu'en arabe, dérive de la même racine trilitère frk (séparer). Par conséquent lorsque les Arabes s'attribuent l'étymologie, ils n'ont pas tort. Lorsque les philologues occidentaux attribuent l'origine du mot aux Phéniciens, ils n'ont pas tort non plus. Une colonie de Tyr séparée, le sens du mot s'y prête de par la racine sémitique évoquée. Mais là où la philologie ne voit que du grec ou du latin, elle se goure forcément, ou elle tente de gourer.


28- Longtemps, très longtemps, l'Afrique a été à la fois polyonyme et de géométrie variable. Elle s'est appelée Eskhatie, Koryphe, Hespérie, Orllygie, Ammonide, Ethiopie, Cyrène, Ophiuse, Libye, Kephénie, Aérie. Nous devons cette longue liste à Etienne de Byzance, qui la doit à son tour à Alexandre Polyhistor (D'Avezac, Esquisse générale de l'Afrique et Afrique ancienne, Paris, 1844). Le dernier nom que dut porter le continent avant d'être désigné par Afrique fut Cafrerie. Ce dernier, d'abord employé par les Arabes pour désigner les contrées des Cafres (kouffars كفار), c'est-à-dire infidèles, qu'on distinguait de l'Ifriqia déjà musulmane, a été repris plus tard par les Européens pour désigner les contrées noires. Du portugais, le terme est passé au français, puis aux autres langues romanes.  De la première attestation du mot Afrique sous la plume du poète romain Ennius (2 siècles avant notre ère) à l'encyclopédie grecque Souda qui date de la fin du IXe, la seule Afrique reconnue sous ce nom est Carthage, ou ce que les Arabes appelaient depuis la conquête de la Berbérie Ifriqia.
Ce n'est que depuis la Cosmographia de Affrica, publiée à Venise sous le titre Description de l'Afrique, de Léon l'Africain, que le sens du mot Afrique commence à s'élargir pour désigner d'abord l'Afrique du Nord, et ensuite cette partie plus l'Afrique subsaharienne.  

29- A titre indicatif, quelques exemples: Julius Africanus, Paetius Africanus, Sextus Africanus, Victor Africanus, Léon Africanus...


30-
Si Carthage a pu renaître dans l'Afrique romaine, avec la conquête arabe c'est Tunis qui devient la métropole puis la capitale de l'Ifriqia. Quant à Babylone, dès les premiers siècles de notre ère elle n'était plus que des ruines. Et c'est Bagdad qui deviendrait la capitale de la Mésopotamie et de l'empire abbasside. 


Constantin Afer: fugitif ou captif de bonne guerre ? - II

                                                         
                                                            1 2 3 4 

Les extraits traduits du latin que nous allons reproduire ici sont tirés de trois sources différentes. Et si nous avons choisi ces extraits de seconde main, ce n'est pas seulement pour les commodités linguistiques qu'elles nous offrent. C’est aussi et surtout pour leur valeur illustrative, laquelle apparaitra au fur et à mesure des citations.

Hagiographie et assimilation

"Constantin l’Africain, moine du monastère du Mont-Cassin, formé à toutes les études philosophiques, professeur de l’Orient et de l’Occident, nouveau et éclatant Hippocrate..."14 Ainsi commence le récit de Pierre Diacre. Cette portion de texte qui, grammaticalement parlant, correspond au sujet d'une phrase, est éloquente de par la quantité de mots qui composent ce sujet. C'est d'ailleurs au nombre et au poids de ces premiers mots que tout semble être dit sur l'homme admis au panthéon de De viris illustribus. La longue chaine anaphorique qui décline l'identité du personnage est placée sous le signe de l'exaltation. Celle-ci va montant,  dans une gradation qui suggère une sorte d'apothéose. Si le premier composant du nom est en soi valorisant, très chrétien et très latin, le surnom Africanus qui le suit est susceptible de réduire l’auréole posée sur cette tête, par le biais du prénom. Africanus n'est pas un patronyme, au sens littéral du terme, car il se substitue au nom de famille gommé. D'autre part, il n'a rien de comparable à ce qu'on appelle agnomen, titre qui honore certains personnages, comme c'est le cas, par exemple, pour Scipion: Publius Cornelius Scipio Africanus. Pour celui qui n'a pas de nom authentique de famille, ni à charnières ni sans, Africanus se distingue à peine de "il", pronom de la 3e personne, pronom de l'Absent dans la grammaire arabe. Africain tient lieu ici de surnom, un cognomen, lequel éclaire incontestablement l'origine, mais pas l'homme lui-même. Toutefois rattaché immédiatement au segment qui suit (moine du monastère du Mont-Cassin), immergé dans ce bain spirituel qui le restaure en quelque sorte dans sa pureté baptismale, le personnage est d'ores et déjà transfiguré. Chrétien et moine, il peut entamer dans les meilleures conditions ce qui ressemble à une lévitation. Pour s’ancrer en fin de compte au rang élevé qui est le sien : nouveau et éclatant Hippocrate
                      
Ainsi énoncée, l’identité de Constantin l’Africain semble de prime abord amplement servie, claire, assez développée, voire hypertrophiée. N'empêche que l'Africanus n'y est nulle part perceptible, tant cette identité, de bout en bout marquée du sceau assimilateur, ne lui laisse que le chiffre en relief de son incognito: l'Africain. Le très chrétien prénom qu'il porte, à le méditer plus attentivement, n'est rien de plus qu'un identifiant d'archivage. Et cet identifiant n'est pas qu'une simple métaphore. Pour comprendre le sens exact de ces mots, il n'est que de comparer Constantin à Léon l'Africain. Malgré les similitudes de parcours, Léon a conservé son visage grâce au nom d'origine que l'histoire n'a pu gommer. Cet élément, et non des moindres, que les moines de l'abbaye du Mont-Cassin n'ont pas daigné nous transmettre au sujet de Constantin, ce nom sarrasin ainsi confisqué et sans doute irrémédiablement perdu justifie ce que nous appelons identifiant d'archivage. S'il y a quand même quelque honneur à tirer du prénom Constantin, c'est assurément pour l'empereur Constantin Ier dont on honore ainsi la mémoire, et pas pour l'Africain ainsi aliéné à jamais.

A ce premier poinçonnage assimilateur s'ajoute immédiatement le statut deux fois négateur des origines sarrasines: chrétien et monacal. L'Africain peut aisément se glorifier de l'envergure professorale, penduler comme un fanal au vent ou un soleil resplendissant entre l’Orient et l’Occident, ledit soleil ou fanal reste dans tous les cas tributaire de sa lumière au foyer chrétien du Mont-Cassin. S’il peut de surcroît se flatter d'être le nouveau et éclatant Hippocrate15, c’est encore une fois sous un autre coup de tampon, pas moins aliénant. A l’honorable prénom latin qui marque l’incipit, répond à l’excipit de cette portion du texte le non moins honorable prénom grec. Et l'identité ainsi verrouillée de bout en bout dans ce cercle assimilateur, le légendaire personnage de Constantin l’Africain ne peut se lire que dans les limites socioculturelles définies par une telle circularité.      
                  
Comment s'étonner dès lors qu'en 2008 Sylvain Gouguenheim aille plus loin que la simple défense de la chrétienté originelle de Constantin: la quasi totalité des auteurs traduits par Constantin sont également, à ses yeux, chrétiens ?

Monument de savoir ou poudre aux yeux ?
                       
Venons-en maintenant au mystère, au parcours initiatique ou du combattant, qui a permis au personnage d'être ce qu'il fut, ou ce que l'histoire nous présente comme tel. Constantin, nous dit-on, "quitta Carthage, où il était né, pour Babylone, où il s’instruisit totalement en grammaire, dialectique, rhétorique, géométrie, arithmétique, mathématique, astronomie, nécromancie, musique et physique des Chaldéens, des Arabes, des Perses et des Sarrasins. De là, il se rendit en Inde et se consacra au savoir des Indiens. Ensuite, afin de parfaire sa connaissance de ces arts, il se rendit en Éthiopie, où il se pénétra là aussi des disciplines éthiopiennes. Une fois imprégné de ces sciences, il partit pour l’Égypte, où il s’instruisit entièrement dans tous les arts égyptiens. Après avoir consacré de cette façon trente-neuf années à l’étude, il retourna en Afrique... "16                             
Deux points essentiels nous semblent dignes d’intérêt ici. Et nous allons les commenter successivement, en donnant néanmoins la belle part au second. Le premier concerne ce savoir hors commun, encyclopédique, attribué au personnage, et le temps démesuré encadrant ce savoir. Que le monument d’érudition nous laisse pantois à ce niveau précis du récit, ce qui n’aurait rien de surprenant, ne signifie pas que nous puissions aisément mettre en doute l’omniscience prêtée à Constantin. Même si Pierre Diacre n’est pas jugé fiable par nombre d’historiens17, et que l’écrit hagiographique est en soi sujet à caution, nous devons admettre que la vieille école, en Orient comme en Occident, produisait surtout des philosophes, au sens multidisciplinaire du terme, dont le savoir et la compétence embrassaient un grand nombre de domaines. Par conséquent, s’il faut relativiser le supposé savoir de notre personnage, et il le faut, compte tenu de ce qui a été de longue date acquis à ce sujet, c’est exclusivement en vertu de la vérité historique établie dès le début du 12e siècle18, et non pas parce que la source biographique est mise en doute. Ceci pour le premier point.  
                            
Pour le second, il n’est pas besoin d’être un lecteur particulièrement averti pour constater ce qui saute également aux yeux dans ce deuxième fragment du récit, à savoir le passage, inopiné, de la naissance à la vie studieuse, de Carthage en Babylone. Ce saut titanesque entre deux moments et deux espaces aussi éloignés, s'il peut bien se défendre par quelque souci de concision que légitiment, d’une part, le genre d’écrit, d’autre part l’éventuelle insuffisance d’informations chez le biographe19, n'en constitue pas moins une ellipse. En tant que telle, celle-ci devient porteuse de sens. Elle parle, interpelle, suggère. D’autant que d’autres indices jalonnant la suite du texte, et nous y reviendrons, paraissent corroborer ce qui est sous-entendu. Et c'est alors que le saut peut se révéler insidieux, à bon ou mauvais escient pervers. Voici, parmi les échos que certains écrivains ont fait à ce récit, trois petits exemples qui rendent perceptible cela. En 1770, Charles-Hugues Lefébvre écrit: "le maître de l'Orient et de l'Occident, et brillant comme un nouvel Hippocrate, quitta Carthage, sa ville natale, pour aller à Babylone apprendre à fond [souligné par nous] la Grammaire..."20 et tout le reste. En 1846, Malgaigne écrit à son tour: "né à Carthage, en Afrique, et épris d'un ardent désir de s'instruire dans toutes les sciences, il s'en alla en Babylone..."21 Une vingtaine d'années plus tard, nous lisons sous la plume de Louis Figuier: « ne trouvant point apparemment, que dans son pays natal, les maîtres fussent assez instruits, il quitta l’Afrique, et se rendit en Asie...»22

Incompétence des maîtres ou des historiens ?

Chacun de ces auteurs n'a pu rester indifférent à la concision, trop sèche et pas à sa place, par laquelle Pierre Diacre a commencé son récit. Et chacun a jugé nécessaire de suppléer, en vertu du sens qu'elle suggère, à l'ellipse (situationnelle) qui intrigue. Mais si le premier nous suggère que l'apprentissage à fond en Babylone a dû se faire précéder par un apprentissage en quelque sorte primaire au pays natal, ce qui nous autorise déjà à penser que l'école locale n'était pas en mesure d'assurer l'apprentissage à fond, et si le deuxième, à travers la motivation dont il excipe, a mis en avant la qualité de l’apprenant sans pour autant juger nécessaire d’expliciter pour nous ce qu’il faudrait en déduire (touchant l’école locale),  le dernier, malgré un faux-fuyant de nuance, est davantage clair: c’est apparemment, nous dit-il, l’incompétence pédagogique des enseignants africains qui aurait contraint Constantin à faire son saut de titan.


    Pages   1 2 3 4 



 Ahmed Amri
20 mars 2016



==== Notes =====


14-  Pour les latinistes, voir Herbert Bloch: Monte Cassino in the Middle Ages, vol. I, Rome, 1986; p. 127-134. Pour la présente traduction, elle est tirée de l'article de Thomas Ricklin, Le cas Gouguenheim (Traduit de l'allemand par Anne-Laure Vignaux).

15- Grâce à cet "éclatant Hippocrate", la ville de Salerne a acquis une renommée telle en Europe que, pour deux siècles au moins (du 11e au 13e), on ne l'appelait que par le titre "Ville d'Hippocrate" (Hippocratica Civitas ou Hippocratica Urbs).

16- Thomas Ricklin, Le cas Gouguenheim (Traduit de l'allemand par Anne-Laure Vignaux).

17- A propos de ce moine qui était bibliothécaire de l'abbaye du Mont-Cassin, Ferdinand Chalandon écrit: « Pierre Diacre a plus d'une fois travesti la vérité. [...] Il ne mérite souvent qu'une créance médiocre » (Histoire de la domination normande en Italie et en Sicile. Paris, Picard, 1907); p.36

18- En 1127, un Pisan qui s'appelle Stéphane d'Antioche traduit un livre qu'il croit inédit, du médecin Ali ibn Abbas al-Majusi:
le Kitab al-Maliki ou Livre de l'art médical (en latin Liber Regalis ou Regalis Dispositio). Et c'est alors qu'on découvre qu'un bon nombre de morceaux composant le Liber Pantegni que Constantin l'Africain s'était attribué sont tirés du Kitab al-Maliki. Au fur et à mesure des nouvelles traductions, on découvrira que la totalité du Pantegni n'est qu'un larcin.

19- Pierre Diacre étant entré au Mont-Cassin près de 50 ans après la mort de Constantin l'Africain, il ne peut assurément pas tout connaître sur son personnage; néanmoins on peut supposer que, dans un monastère comme partout ailleurs, il doive y avoir une tradition orale par laquelle les cadets apprennent beaucoup de choses sur leurs aînés. Et dans le cas précis de Constantin l'Africain, il semblerait improbable que dans l'espace de 50 ans, on oublie tout ce qui se rapporte à son passé arabe et tunisien.

20- Abrégé chronologique de l'Histoire générale d'Italie, vol.6 (Paris, 1770), p.109


21- Œuvres complètes d'Ambroise Paré, Introduction (Paris, 1840); p. 20

22- Vies des savants illustres du Moyen Âge (Paris, 1867); p.103









Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...