dimanche 9 février 2020

D'où viennent l'occitan "caça" et ses dérivés français ?

Selon le site "confrerieducassoulet", le mot cassole est typiquement occitan et vient de "cassolo" (du latin catinum [plat en terre creux] et du grec Kyathion [écuelle, assiette en terre creuse et épaisse]).

En vérité, "cassolo", ou plus exactement caçòla [kaˈsɔlo], est un diminutif de l'occitan caça, et ce terme n'a rien à voir avec l'étymologie latino-grecque évoquée.

En 1876, considérant que le français casse (poêlon, chaudron, grande cuiller, coupe (dans le Midi)), ne peut s'apparenter au mot "caisse", Marcel Devic soutient qu'il vient de l'arabe كأس kas (coupe à boire). Et rappelant l'analogie avec l'espagnol cazo, le portugais caço, l'italien cazza, le bas latin caza, cazia, l'auteur fait de l'occitan "caça" un dérivé du même " كاس kas" arabe.

Il faut remarquer que, 12 ans plus tôt, ce même casse figurait dans une liste de mots français tirés de l'arabe, dressée
par Alexis Favrot. Toutefois, l'auteur ne fournissant pas le radical arabe, il ne serait pas aisé de deviner s'il s'agit de "كأس kas" ou d'un autre mot.

Quoiqu'il en soit, ce " كأس kas", s'il parait assez pertinent pour le sens de "coupe" évoqué, à mon avis ne pourrait assurément pas tenir devant un autre étymon arabe que Devic semble n'avoir pas connu. Soit que l'auteur n'ait pu lire Eugène Daumas (1837 puis 1851), Edmond Lambert (1848) ni Florian Pharaon (1855), soit que l'étymon arabe, mal servi par une translittération faite d'une forme dialectale, ait pu passer inaperçu sous ses yeux, Devic n'a probablement pas exploré la piste de l'arabe قَصْعةٌ qassâ.

Cet étymon qui me semble mieux cadrer avec à la fois l'occitan "caça" et le français "casse", c'est  Luigi Rinaldi qui l'a donné en 1901 pour l'italien "cazza" (grande louche), ses dérivés cazzarola, cassarola (casserole), cazzola (cassole), et ses apparentés dans les autres langues romanes. Entre l'arabe "قَصْعةٌ qassâ", le latin catinum et le grec kyathion, est-il besoin d'user d'une loupe pour distinguer lequel cadre le mieux avec la racine du  "caça" occitan ? Les affinités au double plan de sens et de prononciation sont telles qu'elles nous permettent même de comprendre tous les diminutifs marquant les dérivés de ce mot(1). Dont pas moins de 9, sauf omission, sont devenus vocables français. Auxquels il faut ajouter un dixième venu de l'italien: cassata.

Outre sa qualité de racine à cassole (attesté en Savoie dès le 15e s.),
Monument en forme de qassâ au centre-ville de Nabeul
cassolette(1529), casserole (1583), casserolée (1918), casse (1341), cassotte (1341) coussotte (?),
casseron (sens casserole, 15e s.), cassata (1950) et cassoulet (1897), قَصْعةٌ qassâ, même si le dictionnaire français n'a pas intégré à son lexique, ni sous cette forme du mot ni sous toute autre, est attesté depuis 1837 (guessaa) dans les écrits français. "Guessâa" (variantes qeçâa (1879), guessââ, guessaâ(1855), guessaa(1837) est devenu tout aussi français que diffa, méchoui, tagine, entre autres termes introduits à la même époque par la littérature de la période coloniale.  

"Le guessaa, écrivent, en 1837, Eugène Daumas et Ausone Chancel, est un grand plat à kouskuessou qui peut contenir une vingtaine de jointées de blé. Ces plats sont généralement faits d'une seule rondelle de tronc d'arbre. On en fait au Soudan avec des peaux de buffle."


Cassole
A partir du milieu du 19e siècle, cet "immense plat en bois" devient presque une ritournelle chez des romanciers, des militaires, des explorateurs, des journalistes, chaque fois qu'une diffa (1845), une ziara (1881), une hédia (1885), un mariage, etc., en imposent l'évocation. C'est tantôt le guessâa du couscoussou présent en tel ou tel festin, avec un mouton entier rôti et disposé en pyramide, tantôt le guessâa mesure de blé ou d'orge, ou encore l'ustensile faisant partie d'une batterie de
Quassâ
cuisine, offert en cadeau de mariage ou acquis comme élément de trousseau (2).


L'orthographe "guessâa" est la translittération plus ou moins réussie de l'arabe dialectal maghrébin: ڤَصْعَة , celui-ci venant de l'arabe قَصْعَة qassâ (de même sens), du verbe قَصَعَ qaçaâ signifiant, entre autres, avaler.
 
Et pour conclure, un petit mot dédié à ceux qui ont le nez tourné à la friandise.  La cassata, succulent gâteau italien originaire de la Sicile, doit aussi son nom au même étymon.




A. Amri
09.02.2020


Notes:

1- Le lexicographe arabe Al-Kisa'i (737-805) définit la قصعة qassâ (féminin en arabe) comme suit:  القصعة ما تشبع عشرة al qassâ est le plat qui nourrit 10 personnes. On comprend ainsi ce qui motive les diminutifs "cassole" par rapport à "caça",  ainsi que "casserole" et "cassolette" par rapport à "cassole". Quant au mot "cassoulet", il a été ainsi appelé parce que, suivant les traditions culinaires occitanes transmises en France, le plat se fait cuire dans une cassole.
2- Ci-dessous quelques exemples, et les références sur Gallica, Google ou archive.org ne manquent pas pour allonger la liste:
- Edmond Lambert, A travers l'Algérie, histoire, mœurs et légendes des Arabes, Paris, 1884, p. 361
- Marius Bernard, L'Algérie qui s'en va, Paris, 1887, p. 142
- Albert Racine, Le costume historique, Paris, 1888, p. 46

- Henri Bissuel, Les Touareg de l'Ouest, Alger, 1888, p. 85
- Eugène Daumas, Les chevaux du Sahara, Paris, 1851, p. 344

- Edouard Cat, A travers le désert, Paris, 1892, p. 71
- Fernand Hue, Les cavaliers de Lakhdar, Paris, 1895, p. 70
- Hugues Le Roux, Au Sahara, Paris, 1891, p. 139
- Henri Poisson de La Martinière & Napoléon Lacroix, Documents pour servir à l'étude du Nord-Ouest africain. T. 3 , Alger, 1894, p. 380
- Florian Pharaon, Le fusil sur l'épaule, Paris, 1882, p. 60
- H. Lavion, L'Algérie musulmane dans le passé, le présent et l'avenir, Paris, 1914, p. 98 

- Camille de Renesse, Deux mois en yacht : voyage aux côtes de l'Espagne, du Portugal et du Maroc, Nice, 1899, p. 275 


Articles associés:


 

 

 



mardi 4 février 2020

Faut-il en schlaguer le dico français ?

« Si l’on peut dire qu'avant la renaissance des lettres le français contenait à peine un mot d’origine grecque contre cinq cents mots d’origine latine, il serait juste d’ajouter: et contre presque autant de mots d'origine arabe ; encore ces rares expressions étaient-elles venues plutôt par l’intermédiaire de l’arabe que du latin. » (Louis Amélie Sédillot, Histoire générale des Arabes, T. 2, Paris, 1877, p. 203 )

En 1837, Jean-Joseph Marcel, ancien directeur de l'imprimerie française au Caire, publie son Vocabulaire français-arabe des dialectes vulgaires africains d'Alger, de Tunis, de Maroc et d'Egypte (Ed° Charles Hingray, Paris).


En 1869, une seconde édition du même dictionnaire sort aux
éditions Maisonneuve (Paris), sous un titre légèrement modifié: Dictionnaire français-arabe des dialectes vulgaires d'Alger, d'Egypte, de Tunis et de Maroc. Cette réédition ne comporte aucune mise à jour.


En 1970, un
certain T. Payen, collaborateur à la revue Polybiblion (éditée à Paris, de 1868 à 1884), consacre à cette réimpression une notice critique qu'il conclue comme suit: « Le lecteur doit être averti de prendre garde à certaines étymologies que l'auteur a ajoutées à quelques mots. Ainsi au mot Schlague nous lisons :« Schlague (fustigation), chelâq (l'allemand a pris ce mot des Turks et nous l'a transmis) » ! Heureusement que ces sortes d'étymologies sont assez rares. »

Heureusement...

En dépit de ces 3 publications et des fragments manuscrits dudit dictionnaire (dont les plus vieux remontent à 1801), à ce jour, sauf erreur de ma part, pas un seul dictionnaire français n'a jugé utile ni de dépister la racine arabe de "schlague" ni de mentionner que l'allemand le doit au turc.

Inutile de vous demander pourquoi. La mythémologie a ses raisons que l'étymologie n'a pas. Et les lexicographies françaises, pour ne parler que d'une branche de la philologie, ne sont pas toutes exemptes de certains défauts. Et ce que
T. Payen -que je viens de citer, traduit sans ambages à travers sa dernière phrase, cette révulsion que suscite la découverte d'un mot d'origine orientale, peut s'exprimer aussi de manière plus objective, moins franchouillarde, épurée de tout orgueil doxique, à travers un dictionnaire qui raccourcit au strict minimum la voie d'emprunt de tel ou tel mot français. Et dans le cas de "schlague", mais c'est vrai aussi pour beaucoup d'autres mots(*), c'est ce que fait le TLFi.
Schlague, var. orth. hist.: shlague, schlag; n.f. de l’allemand Schlag (« coup »), du turc shelak (fustigation), de l’ar. شَلْق shalq (id.). 

L'auteur d'Al-Aïn [La Source] estime que شَلْقُ schalq n'est pas "arabe pur". Chez Al-Khalil, puriste comme peut l'être celui dont jaillit la Source lexicographique (premier dictionnaire arabe), la mention "ليست بعربية محضة (n'est pas arabe pur)" ne s'entend pas nécessairement comme synonyme de "mot emprunté". Un néologisme, un terme de l'arabe vulgaire (et ce terme l'est déjà dans le sens grossier, l'une de ses acceptions étant synonyme -encore que ne serait-ce qu'un euphémisme, du français "baiser"), ou d'un usage assez restreint, appelle la même remarque chez lui. D'ailleurs Firuzabadi, auteur du Qâmûs, et quoique pas moins puriste qu'Al Khalil, n'a émis aucune réserve sur l'arabité du mot

شَلْقُ schalq (flagellation, fustigation), et par extension coït, du verbe شَلَق schalaqa (fouetter), signifie aussi "lambeau, chiffon", d'où la variante dialectale شليقة schilliga (de même sens) et le dérivé maghrébin شلاق schallaq (vendeur ambulant de fripes ou diverses babioles). De la même racine est issu شِلْقاءُ schilqa (couteau [et ce mot pourrait éclairer le sens sexuel déjà évoqué]).

A. Amri
04.02.2020


* Je vais me contenter d'un exemple ici, celui du mot rose. Lisons d'abord Littré: «Rose: bourguignon reuse ; wallon, rôz ; provençal, espagnol et italien rosa ; du latin rosa ; ancien persan, vrada, sanscrit vrad, se courber, être flexible.» Puis le TLFi: "[...] Empr. au lat.rosa « rose (fleur), rosier »
Qu'est-ce qui a pu motiver ce bel exemple de raccourci adopté par le TLFi ? Sans doute tout ce qui a été dit avant, depuis et après Littré sur ce supposé étymon sanscrit "vrad" (qui signifie "se courber être flexible") et qui ne pourrait plus tenir debout sur les pages des Gardiens du Trésor Français. Et pour cause ! (Voir De deux mots il faut choisir le moindre).



  



lundi 3 février 2020

Point n'est besoin de s'échiner pour y reconnaître un mot arbi

"L'art étymologique est celui de débrouiller ce qui déguise les mots, de les dépouiller de ce qui, pour ainsi dire, leur est étranger, et par ce moyen les amener à la simplicité qu'ils ont tous dans l'origine."  (Étienne Maurice Falconet)

Selon le TLFi, "échine" est un mot dérivé de l'ancien bas francique skina qui signifie "baguette de bois".

Le mot est attesté pour la première fois dans la "Chanson de Roland" (1100) sous la forme de "eschine", et signifiant « colonne vertébrale ». La variante "eskine", attestée dès 1172, procède probablement de la même loi qui a fait de meschine mesquine.
C'est cette variante qui a prévalu en moyen français (Aldebrandin de Sienne, 1256, Fabliaux des 13e et 14e siècles, Jean Froissart (1337-1410). Et elle semble s'être maintenue jusqu'à la fin du17e s., à en juger par l'exemple que donne Trévoux citant André Félibien (1619-1695). Le provençal esquina, esquena, l'espagnol esquena, l'italien schiena, paraissent corroborer, sous toutes réserves, le fait que le "sch" de l'ancien français aurait quelque chose de commun avec le digramme "ch" latin.

Comparons ce français eskina et ses apparentés romans à l'arabe

السَّكِنة es-sékina que le Lisan définit comme suit: السَّكِنة، بكسر الكاف: مقرّ الرأْس من العنق « es-sékina, avec qasra du qaf, logement de la tête sur le cou ». Handhala ben Cherqi alias Abou Attahan parlait de ضَرْبٍ يُزِيلُ الهامَ عن سَكِناتِه « frappes qui ôtent les têtes à leurs es-sékina ».

J'ai déjà démontré, en 2016, que hanche, attribué par Diez au haut allemand, est issu, en vérité, de l'arabe أنقاء anqa1
par le biais du latin barbare ancha2. Et j'ai rappelé, en la circonstance, une partie du substrat arabe dans le vocabulaire anatomique français. Je suis persuadé que la même mythémologie qui a fait de "hanche" un mot d'origine tudesque (alors que mille références, et pas d'aujourd'hui,  attestent de l'arabité du mot) tente, cette fois-ci à travers un mot francique signifiant "baguette de bois", de nous persuader que "échine" est également tudesque.

L'on pourrait me dire que le français "échine" et l'arabe "
es-sékina" ne sont pas identiques du point de vue sens. Je dirais: ne sont pas identiques non plus raquette et راحة rahat [paume de la main], nuque et  نخاع noukhaâ  [moelle épinière], focile et مفاصل mafacil [articulations]. Hanche, anqa l'arabe et le ancha latin. Ni même échine (épine dorsale) et l'italien shiena (dos).
 
L'arabe السَّكِنة es-sékina (composé de l'article "es"[forme contractée de الـ al avant un nom commençant par un "س s"] + سِكْنَةٌ sikna) dérive de la racine trilitère سَكَنَ sakana qui signifie à la fois "loger", "demeurer" et "s'immobiliser". De cette même racine se tire مِسْكِينٌ miskin qui a donné au moyen français meschin (subst.: jeune homme; adj.: pauvre), meschinage (état, service de domestique + prostitution), meschinette et meschine (petite jeune fille, servante, maîtresse ou concubine), d'où mesquin et mesquinerie conservés dans le français moderne.

Et de cette même racine aussi, Bochart3
, Muss-Arnolt4 et Pihan5 tirent le grec σκηνή, skènè, et le latin "scaena" dont dérive le français "scène".



A. Amri
02.02.2020



Notes:


 1-"Chez les anciens auteurs, أنقاء anqa (pluriel de naqa [ نقا ]), de niqyo [نِقْيُ moelle], semble avoir désigné d'abord, par métonymie, tout os riche en moelle. C'est le premier sens que nous en donne Ibn Sidah [ ابن سيده ] dans Al-Moukassas [المخصص ], son glossaire anatomique (livre I, p. 164). Ensuite, le mot a désigné aussi bien les jambes que les bras, avant d'acquérir le sens exact d'os coxaux (os illiaques). Ibn Sidah nous apprend aussi que le mot a un troisième sens: "terrain sablonneux, accidenté par des monticules de sable". Les affinités sonores du mot avec نقاء/ نقا  naqaâ, qui signifie pureté, de même que les associations d'images liées à "moelle/moelleux", ainsi que le sens de dune ou barkhane, pourraient expliquer la prédilection de certains auteurs, poètes surtout, pour ce mot, plutôt que ses synonymes. L'expression que citent de nombreux dictionnaires arabes: كثبان الأنقاء "kuthban al-anqa" (dunes de al-anqa) est, en vérité, la consécration d'un pléonasme métaphorique, devenu expression idiomatique, qui désigne les rondeurs postérieures de la femme, ou ses larges hanches.


2- Pour les lecteurs pressés, la substance de ma recherche est sur le Wikitionnaire, article hanche.


3- Phaleg, 451, in American Philological Association, Transactions and proceedings, Volume 23, Robarts - University of Toronto, 1812, p. 75, note 10.


4- On Semitic Words in Greek and Latin, American Philological Association, 1892, p. 75, note 10 » dans William Muss-Arnolt, A Concise Dictionary of the Assyrian Language, Reuther & Reichard, Berlin, 1905.


5- Glossaire des mots français tirés de l'arabe, du persan et du turc, Paris, 1847, p. 329.


Au même sujet: 





  


  




Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...