« Je n'ai qu'un but et qu'une ambition: c'est, en apportant ma pierre à l'édifice des connaissances générales, d'initier les gens du monde à celle d'une histoire ignorée hors d'un petit cercle d'érudits; c'est de rappeler à notre souvenir, à notre gratitude, le nom et les bienfaits d'un peuple civilisateur [les Arabes]; c'est enfin d'éveiller sur lui la curiosité, l'intérêt, l'étude, et de me faire suivre, ou plutôt dépasser, dans la route où je ne tracerai que les premiers pas. » Louis Viardot [1].
Du français secrétaire, l'arabe, tant dialectal que standard, a emprunté سكرتير secrétir, forme masculine du mot, et son féminin سكرتيرة secrétira. Le mot s'est introduit d'abord en Égypte, dès la fin du 19e siècle. Il a débarqué au pays du Nil en même temps que Napoléon Bonaparte et ses troupes, lors de la campagne d’Égypte (1798-1801). Plus tard سكرتيرية sicrétérya (secrétariat) a rejoint le couple de dérivés arabisés; et les trois mots, assez bien cotés dans la presse écrite comme chez certains écrivains [2], s'étaient petit à petit répandus dans le reste du monde arabe.
Secrétaire |
Or, il se trouve que cet emprunt en l'occurrence indésirable n'est, en vérité, que le rapatriement insoupçonné d'un mot dadhien. C'est un enfant prodigue de l'arabe, utérin de كاتب kateb et سر sirr (secret), comme le sont "dégage!", "rendez-vous", "cabaret", "escroc", "escorte", et bien d'autres mots parmi des milliers, qui ont traversé du sud au nord la Méditerranée, pour enrichir le grec, le latin, les langues romanes et autres, et dont peu seulement, doxa de l'Occident oblige, sont reconnus arabes. De sorte que lorsque l'un de ces mots revient à son giron natif, comme pour "secrétaire", il ne pourrait s'y faire traiter autrement que par la catégorisation insultante: "كلمة دخيلة kelima dakhila" (mot intrus).
Secrétaire et secret: mots arabes ? Absolument.
Mais voyons d'abord, en substance, ce que le TLFi dit au sujet de « secrétaire »: le terme est attesté pour la première fois en 1330, dans une chanson de geste à l'honneur de Girart de Roussillon [4], au sens de « confident ». Et en 1370, soit une quarantaine d'années plus tard, le sens du mot évolue pour signifier « secrétaire et notaire [du roi]. »
Ce sur quoi le TLFi n'est pas assez disert, et qui est de la plus haute importance pour l'intelligence de l'étymologie, c'est que le sens premier de "confident" qu'avait le mot, venait de ce que le secrétaire était d'abord "clerc du secret"[5], appellation datant du règne de Philippe IV le Bel (1285-1314), comme l'atteste l'ordonnance royale de 1309 [6].
De ce prototype médiéval "clerc du secret", et selon toute apparence par imitation des italiens [7], on a fait "secrétaire" en 1330, au sens de "confident". Et ce qui me semble fort probable, alors même qu'aucun philologue, à ma connaissance, n'a disséqué le mot pour y soupçonner deux composants, c'est que "secrétaire" serait un mot valise constitué de "secré" [8] et du verbe "taire".
Or, ce mot valise, pour autant que ma dissection soit juste, et avant de démontrer que son premier composant "secret" dérive de l'arabe, n'est en soi que le calque sémantique d'une vieille expression du jargon administratif arabo-musulman: le كاتم السر katem es-ser [taiseur du secret] [9],[10],[11],[12], métathèse deكاتب السر kateb es-ser [13] [secrétaire du secret] [14],[15],[16],[17], par quoi on appelait le secrétaire d’État [18], depuis le califat abbasside [19] jusqu'à la fin de l'empire ottoman. Il faut noter que l'appellation a pris diverses formes selon le temps, le lieu et la dynastie. Sous Saladin d'abord, puis les miramolins (Emir al-Mouminin) d'Espagne, le kateb es-ser a été appelé tour à tour وزير كاتب wazir kateb [20](ministre secrétaire) puis وزير الدولة wazir ad-dawla [21] (ministre d'Etat), enfin kateb ed-dawla (secrétaire d'Etat) [22],[23][24], [25].
En 1559, le français qui avait fait de "clerc du secret" son "secrétaire", et de "secrétaire" son "secrétaire des commandements", désignation conservée jusqu'au règne de Henri II, a emprunté à l'espagnol son "secrétaire d'estat" [26]. Voyons dans quelles conditions: "Les Secretaires du Roi étoient anciennement appellez, clercs et Notaires du Roi; et pour le nom de secretaire, on
Claude II de L'Aubespine Secrétaire d'Etat fr. (1547-1567) |
S'il peut subsister quelque doute sur le fait que "clerc du secret" est bien le calque de l'arabe "kateb es-ser"[28], je crois que ce doute finira par se dissiper sitôt que j'aurai démontré que "secret" est un emprunt à l'arabe.
Que nous dit le TLFi à propos de ce mot, traité dans deux entrées séparées (substantif et adjectif), ayant chacune son historique propre ?
Le substantif, attesté depuis le début du 12e siècle (première forme:
secrei) au sens de « ce qui doit être tenu caché, ne doit pas être révélé », est rattaché au latin secretum « lieu écarté, retraite, solitude ». Quant à l'adjectif (première forme: secroie), attesté depuis 1150 au sens de « qui se tait, qui est sur la réserve », il est rattaché au latin secretus « spécial; distinct; à l'écart, solitaire, isolé; caché, secret ».
Il est à remarquer que le "t" n'existait pas dans les vieilles formes, et pour dire "secrète", on écrivait "secrée". Il semble que ce "t" n'a été ajouté que pour donner au mot une morphologie l'apparentant au latin secretus et secretum.
Comment dit-on secret en arabe ?Le substantif, attesté depuis le début du 12e siècle (première forme:
secrei) au sens de « ce qui doit être tenu caché, ne doit pas être révélé », est rattaché au latin secretum « lieu écarté, retraite, solitude ». Quant à l'adjectif (première forme: secroie), attesté depuis 1150 au sens de « qui se tait, qui est sur la réserve », il est rattaché au latin secretus « spécial; distinct; à l'écart, solitaire, isolé; caché, secret ».
Il est à remarquer que le "t" n'existait pas dans les vieilles formes, et pour dire "secrète", on écrivait "secrée". Il semble que ce "t" n'a été ajouté que pour donner au mot une morphologie l'apparentant au latin secretus et secretum.
Kitâb sirr al-'asrâr Secretum secretorum |
De l'arabe سِرِّيٌّ sirri, avec l'adjonction d'un "c" épenthétique [30] (autrefois se prononçant "g"), le français a fait "secret", de même sens, ayant pour variantes historiques secré, segré, secroi. Le mot est également passé en anglais: secret, en catalan: secret, en espagnol: secreto, en italien: segreto, en portugais secreto, en roumain : secret, en sarthois : segret [31], et en latin secretus (adj.) et secretum (subs.)
Avant de conclure, il faut rappeler qu'en 1866, Edmond Drouin a publié un dictionnaire comparatif de neuf langues (français, italien, espagnol, latin, allemand, anglais, grec, hébreu et arabe), afin, disait-il, de "les comparer dans leur esprit et leurs radicaux en prenant pour type primitif l'hébreu et l'arabe." Et parmi les nombreux mots arabo-hébraïques, estimés par cet auteur basiques, figure la racine que je soutiens ici [32].
De "secret" se tirent de nombreux dérivés dont secrètement, agent secret, code secret, comité secret, maladie secrète, service secret, société secrète, top secret, ultrasecret, secrétage, secréter, sécréter, secréteur, sécréteur, sécrétine, sécrétion, secrétissime, secrétiste, secrétivité, sécrétoire, secreta, secrétairerie, secrétariat, secrétaire d'Etat...
A. Amri
08.03.2020
Notes:
1- Histoire des Arabes et des Mores d'Espagne, V. 1, Paris, 1851, p. IV.
2- Dont Mohamed Amin Fikri Bek (1857-1898), Mohamed Rachid Ridha (1865-1935), Youssef Kamel (1882-1935), Abdelmassih Antaki (1874-1923), Ibrahim Abdelkader el-Mazni (1889-1949), et bien d'autres répertoriés sur le site Al Waraq, sous le mot de recherche" سكرتير ".
3- Dans une prosopopée en vers dont le locuteur est la langue arabe, Hafiz Ibrahim (1872-1932) écrit: أَيَهجُرُني قَومي عَفا اللَهُ عَنهُمُ
إِلى لُغَةٍ لَم تَتَّصِلِ بِرُواةِ
سَرَت لوثَةُ الإِفرِنجِ فيها كَما سَرى
لُعَابُ الأَفاعي في مَسيلِ فُراتِ
فَجاءَت كَثَوبٍ ضَمَّ سَبعينَ رُقعَةً
مُشَكَّلَةَ الأَلوانِ مُختَلِفاتِ
Vers que j'ai déjà traduits comme suit:
Les miens me balanceraient-ils, à Dieu ne plaise
Pour une gueuse de la cuisse gauche née
En qui le jargon ifrangi est injecté
Tout comme la bave ophidienne dans l'Euphrate
Défroque de soixante-dix haillons ravaudée
Et fière d'autant de couleurs disparates?
4- Le roman en vers de très-excellent, puissant et noble homme Girart de Rossillon, publié par Mignard , Paris et Dijon, 1858, p. 42.
5- Encyclopédie, T. 3, Paris, 1753, p. 526.
6- Etienne Pasquier, Les Oeuvres, T. 1, Amsterdam, 1723, p. 787.
7- Etienne Pasquier, opt. cit. p. 787.
8- Godefroy nous fournit de nombreuses variantes orthographiques (adjectifs et substantifs) attestées en ancien et moyen français, comme: secré, secrei, segrai, segroi (adjectif), et secré, segré, segrei, secroi, segroi (substantif). La même source nous apprend aussi qu'il existait une forme féminine du mot en tant que substatif: secrée. Pour l'adverbe, les variantes ne sont pas moins nombreuses: secreement, secreiement, secreament, secrement, segreement, segrement, soigrement.
9- Jean Joseph Marcel, Vocabulaire français-arabe des dialectes vulgaires africains, Paris et Alger, 1845, p. 505.
10- Comité de conservation des monuments de l'art arabe, Exercice 1907, fasc. 24, Le Caire, 1908, p. 38.
11- Muḥammad al-Mahdī al- Ḥifnāwī, Contes Du Cheykh Êl-Mohdy, V. 1, Paris, 1833, p. 12.
12- ابن شاهين الظاهري، زبدة كشف الممالك وبيان الطرق، دار الكتب العلمية، 1997، ص. 83
13- Ce terme est attesté en français depuis 1556 sous la plume de Léon l'Africain (dit Jean Léon), qui le rend par "Chetebeessere". (Historiale description de l'Afrique, T. 1, Lyon, 1556, p. 361).
14- France: ministère de la guerre, Tableau de la situation des établissements Français dans l'Algérie, V. 4, Paris, 1841, p. 310.
15- Eugène Daumas, La vie arabe et la société musulmane, Paris, 1869, p. 401.
16- Paul Eudel, L'orfévrerie algérienne et tunisienne, Paris, 1902, p. 351.
17- أحمد بن علي/القلقشندي، صبح الأعشى في صناعة الإنشا، ج. 4، دار الكتب العلمية، 2012، ص. 203
18-Atallah Dhina, Les états de l'Occident musulman aux XIIIe, XIVe et XVe siècles, Office des Publications Universitaires, 1984, p. 151.
19- تقي الدين المقريزي، المواعظ والاعتبار بذكر الخطط والآثار - الخطط المقريزية - الجزء الثالث، القاهرة، 1977، ص. 97
20- Charles Romey, Histoire d'Espagne depuis les premiers temps jusqu'à nos jours, V. 5, Paris, 1839, p. 531.
21- Isidro de las Cagigas, Los mozárabes, V. 1, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto de Estudios Africanos, 1947, p. 573.
22- لسان الدين ابن الخطيب، الإحاطة في أخبار غرناطة، دار الكتب العلمية، 2014، ص. 174
23- أحمد المقري التلمساني، نفح الطيب من غصن الأندلس الرطيب ...، دار الكتب الغلمية، 2011، ص. 105
24- ابن خلكان، وفيات الأعيان وأنباء أبناء الزمان، دار صادر بيروت، ص. 219
25- حلمي محمد القاعود، الرواية التاريخية في أدبنا الحديث، دار الاعتصام، 1990، ص. 216
26- Noël Valois, Le conseil du roi aux XIVe, XVe et XVIe siècles: nouvelles recherches, Slatkine, Genève, 1975, p. 213, note 2.
27- Antoine Furèretière, Dictionnaire universel, T. 3, La Haye, 1771, n.p.
28- Le kateb es-ser est habilité à signer pour le souverain dont il est tributaire, à consulter les correspondances secrètes que ce souverain échange avec ses pairs ou ses préfets (walis); il préside le conseil de choura (consultation), peut nommer et destituer un fonctionnaire, prononcer un arrêt de mort, etc. Et cette charge, est-il besoin de le dire, n'est confiée qu'à une personne de confiance, discrète, compétente en matière d'administration politique, mais aussi éloquente, maîtrisant la rhétorique et les techniques de communication [Source]. On rapporte à ce propos que, suite à la reconquête de Jérusalem, Saladin avait dit à ses proches:" Ne croyez pas que je sois redevable de cette conquête à l'épée; c'est au calame (plume) d'Al Qadhi (nom de son kateb es-ser) que je la dois."[Source].
29- Wiktionnaire: sérail ; qamous al maâny: سرايا
30- Louis Delâtre, La langue française dans ses rapports avec le Sanscrit, V. 1, Paris, 1854, p. XXXI.
31- Wiktionnaire, secret.https://fr.wiktionary.org/wiki/secret
32- Dictionnaire comparé des langues: Française, italienne, espagnole, latine, allemande, anglaise, grecque, hébraïque et arabe, Caen, 1866, p. 398.
15- Eugène Daumas, La vie arabe et la société musulmane, Paris, 1869, p. 401.
16- Paul Eudel, L'orfévrerie algérienne et tunisienne, Paris, 1902, p. 351.
17- أحمد بن علي/القلقشندي، صبح الأعشى في صناعة الإنشا، ج. 4، دار الكتب العلمية، 2012، ص. 203
18-Atallah Dhina, Les états de l'Occident musulman aux XIIIe, XIVe et XVe siècles, Office des Publications Universitaires, 1984, p. 151.
19- تقي الدين المقريزي، المواعظ والاعتبار بذكر الخطط والآثار - الخطط المقريزية - الجزء الثالث، القاهرة، 1977، ص. 97
20- Charles Romey, Histoire d'Espagne depuis les premiers temps jusqu'à nos jours, V. 5, Paris, 1839, p. 531.
21- Isidro de las Cagigas, Los mozárabes, V. 1, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto de Estudios Africanos, 1947, p. 573.
22- لسان الدين ابن الخطيب، الإحاطة في أخبار غرناطة، دار الكتب العلمية، 2014، ص. 174
23- أحمد المقري التلمساني، نفح الطيب من غصن الأندلس الرطيب ...، دار الكتب الغلمية، 2011، ص. 105
24- ابن خلكان، وفيات الأعيان وأنباء أبناء الزمان، دار صادر بيروت، ص. 219
25- حلمي محمد القاعود، الرواية التاريخية في أدبنا الحديث، دار الاعتصام، 1990، ص. 216
26- Noël Valois, Le conseil du roi aux XIVe, XVe et XVIe siècles: nouvelles recherches, Slatkine, Genève, 1975, p. 213, note 2.
27- Antoine Furèretière, Dictionnaire universel, T. 3, La Haye, 1771, n.p.
28- Le kateb es-ser est habilité à signer pour le souverain dont il est tributaire, à consulter les correspondances secrètes que ce souverain échange avec ses pairs ou ses préfets (walis); il préside le conseil de choura (consultation), peut nommer et destituer un fonctionnaire, prononcer un arrêt de mort, etc. Et cette charge, est-il besoin de le dire, n'est confiée qu'à une personne de confiance, discrète, compétente en matière d'administration politique, mais aussi éloquente, maîtrisant la rhétorique et les techniques de communication [Source]. On rapporte à ce propos que, suite à la reconquête de Jérusalem, Saladin avait dit à ses proches:" Ne croyez pas que je sois redevable de cette conquête à l'épée; c'est au calame (plume) d'Al Qadhi (nom de son kateb es-ser) que je la dois."[Source].
29- Wiktionnaire: sérail ; qamous al maâny: سرايا
30- Louis Delâtre, La langue française dans ses rapports avec le Sanscrit, V. 1, Paris, 1854, p. XXXI.
31- Wiktionnaire, secret.https://fr.wiktionary.org/wiki/secret
32- Dictionnaire comparé des langues: Française, italienne, espagnole, latine, allemande, anglaise, grecque, hébraïque et arabe, Caen, 1866, p. 398.
Au même sujet:
Etymologie: quelle en est l'étymologie ?
Espèces, chèque, carte, aval, crédit: d'où viennent ces mots ?
Escroc, c'est le es-sariq arabe romanisé
Rendre et dérivés ne sont pas de souche latine
Cabaret: racine arabe et nomenclature orientale
Quand "scène" et dérivés seront-ils relogés dans leur sakéna arabe ?
Cabaret: racine arabe et nomenclature orientale
Quand "scène" et dérivés seront-ils relogés dans leur sakéna arabe ?
D'où viennent l'occitan "caça" et ses dérivés français ?
Faut-il en schlaguer le dico français ?
"Refuser": un verbe qui refuse l'incertitude de Littré et l'ingéniosité de Diez
Le dromadaire: il blatère grec ou arbi ?
Dégage, dégagisme.. et les mystes de la philologie
De deux mots il faut choisir le moindre
Mythémologie: hanche et racines arabes à la pelle
Un brin de muguet pour toi
في كلام منسوب للدكتورة نوال السعداوي