mercredi 8 mai 2013

Ishtar, qu'il est bon de te prier! (Jamel Ksouda - Traduction Amri)

للشاعر الصديق جمال قصودة الذي يتأهب لدخول القفص الذهبي..أمنياتي ودعواتي بالمؤبد السعيد في رعاية أحلى ملهمة وسجانة عشتار آلهة الصباح والمساء والحب والجمال والخصوبة وسعادة الشعراء الأزلية
Au poète et cher ami Jamel Ksouda qui s'apprête à faire son entrée dans la cage dorée, mes voeux d'une réclusion à perpétuité dans le bonheur conjugal, sous l’œil bienveillant et vigilant de sa tendre muse et geôlière Ishtar, déesse du matin et du soir, de l'amour et la beauté, de la fécondité et la béatitude des poètes
(C'est pour ton anniversaire, ma bien-aimée.)

Les jours et les nuits se ressemblent, mais ce jour-ci n'a pas de pareil. C'est le jour de la fécondité, de la verdure, de la résurrection, de la vie.

En ce jour, le monde peut être en liesse, se réjouissant de la résurgence d'Ishtar(1) et son printemps exceptionnel. A certains, il peut paraître que le temps est caniculaire et l'aridité a pénétré les articulations et les côtes. Néanmoins,  moi je suis le seul à surplomber le paradis; le nerprun suprême(2) m'obéit au doigt et à l’œil. Et l'univers, tout l'univers, je le tiens dans la paume de la main; j'y plante les doigts comme dans l'argile molle et visqueuse; je le modèle en forme d'une pomme pour le nouveau matin.

Maintenant, je peux étreindre en toi les jardins suspendus. J'en cueillerai des fleurs immaculées et angéliques comme tes yeux. Je les embrasserai assurément. Ne rougis pas d'un pourpre pouvant colorer mon visage pâle. Je surplombe le Tigre et l'Euphrate, alors que le nénuphar couvre la surface de l'eau. Je m'y jette dans l'ébahissement qui s'empare de mon être.

Ishtar, apprête-moi tes tresses. Drape-m'en, drape-m'en! je me meurs de t'aimer!     


Jamel Ksouda
Traduit par A. Amri
08.05.2013


Vincent d' Indy : Istar, variations symphoniques opus 42



Notes:

Le titre original est : Ishtar, qu'en toute année tu sois fécondité!


1- Chez les Assyriens, les Babyloniens et les Sumériens (ancêtres des Irakiens), déesse équivalente à Zeus et Aphrodite.

2 Sedret al-mountaha  سدرة المنتهى est un nerprun mentionné dans le Coran, qui se trouverait à droite du trône divin. Enraciné au 6e ciel et son sommet dépassant le 7e ciel, le nerprun serait l'arbre le plus beau au paradis. D'après le Prophète, des rivières sortent de ses racines, ses  feuilles sont comme les oreilles des éléphants et ses fruits comme les jarres.

Pour le même auteur sur ce blog:

Jamel Ksouda Et Mohamed Bhar: hommage à Belaid: le sang à étreindre


Aucun commentaire:

Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...