dimanche 15 mai 2011
Riadh Chraïti: un combat pour la justice et la dignité
Ce n'est pas étonnant (Riadh Chraïti - traduit de l'arabe)
Des volées d'illusions
passent à fleur de la fenêtre
mon ami est hanté ce matin
par la voix du laitier
L'enfant s'affaisse sur une planche
sur la boue
il skie
tel un riche sur la neige de la Suisse
Ma bien-aimée rentre à l'instant
de sa soirée de la veille
Ce n'est pas étonnant
Mon verre est toujours souffrant de vide
Mes cahiers, les eaux des fous s'en amusent
en font des cerfs-volants
Les volées d'illusions
décident enfin d'entrer par la porte
J'ouvre la fenêtre et sors
Riadh Chraïti , poète tunisien
Traduit par A.Amri
15.05.11
Du même auteur:
Salutation à une patrie
Textes narratifs traduits par Mortadha Labidi
Texte en arabe:
لا عجــــبْْْْْْْْْْ
أسراب الوهم تمرّ قرب النّافذة
صاحبي مهوس هذا الصّباح بصوت بائع الحليب
الطفل يرمي بدنه على خشبة فوق الطّين
يتزحلق كما غنيّ فوق ثلوج سويسرا
حبيبتي تعود التوّ صباحا من سهر البارحة
لا عجــــبْْْْْْْْْْ
كأسي دائما مصاب بالفراغ
كراريسي ،تلهو فيها مياه المجانين
تصنع منها طائرات
أسراب الوهم تقرّر أخيرا الدّخول من الباب
فأفتح النّافذة و أخرج
رياض الشرايطي
Riadh Chraïti : Salutation à une patrie (poème traduit de l'arabe)
Bonsoir mon ombre diffuse
sur les joues des portes closes
Bonsoir ma plume
Ô mon sang répandu
sur le canon de ma feuille, bonsoir
Armé jusqu'aux dents du vide de mon tabac
et du désert de mon verre
Je lis l'ululement de mon moi
et je me vois balbutiant
devant mon premier pas
Bonsoir mon premier pas!
Compagnon de mon oppression, et ma portée
Bonsoir
Agrippé à ma poussière
A ma table
A ma nostalgie
A mes reliefs par dessus ma cité
Je diffuse ma face sur la sienne
et sur son vacarme le mien
Tandis que mes talismans sont sur elle
Bonsoir ma cité
Bonsoir ô cité où l'incendie
s'est fait chic quand il a débuté
Un martyr dans son sang
criblé de balles quand les balles ont éclaté
Bonsoir martyr
Ô passager des arcs du meurtre gratuit,
transitant vers les fleurs de la Casbah
Tu laves les cils de la patrie
avec du sang rutilant d'amour
Bonsoir, ô sien sang rassis comme le vent
ô son sang pénible, extrait du faîte du jour
Bonsoir acclamations du passager
traversant les fragrances du sens
Ô corps d'étoiles
qui se précipitent à l'entrée du pays
Armoires de désirs
Membres de l'écorce du feu
J'ai vidé dans le vagin des libertins
la lumière
Bonsoir ô lumière/ mort
Est mort qui est mort
Est toujours vivant qui vit encore
Flanqué d'une saison bondée de moi
et me protégeant de mon hier
Il descend plein
comme quelqu'un ayant pour saule la lune
sur une progéniture de météores
venus des emplacements de rosiers
Donc bonsoir quartier disparu et existant encore
Ô toi faisant irruption
par une blessure errant sur mes pages
rassemblant mes fragments épars
élisant domicile dans une rue
amourachée d'une eau à portée débridée
J'aménage en conséquence ma voix
pour chanter les mystères du matin et de la rosée
Alors bonsoir à vous et à moi
Ryadh Chraiti
Traduit par A.Amri15.05.11
_______________ Le texte dans sa version arabe:
تحيّة إلى وطن
عمت مساء يا ظلّي المنتشر على خدود الأبواب المغلقة
عمت مساء يا قلمي ،
يا دمي المسفوك على فوهة ورقي ،
عمت مساء ،،
مدجّج بفراغ تبغي و قفر كاسي ،
أقرأ نعيق أناي ،
فأجدني متلعثم قدّام أوّل خطاي ،
عمت مساء يا أوّل خطاي ،
يا قرينة قهري ، و مداي ،
عمت مساء ،،
متشبّث بغباري ،
بطاولتي ،
بغربتي ،
و بتضاريسي فوق مدينتي ،
أنشر على وجهها وجهي ،
و على ضجيجها ضجيجي ،
و عليها تمائمي ،
عمت مساء مدينتي ،
عمت مساء ،،
عمت مساء يا مدينة تأنّق فيها الحريق حين ابتدأ ،
و شهيد مضرج بالرّصاص حين انطلق ،
عمت مساء أيّها الشّهيد ،
أيّها العابر أقواس القتل المجّانيّ ، لزهر القصبة ،
تغسل أشفار الوطن بدمّ ناصع العشق ،
عمت مساء يا دمه الرّصين كالرّيح ،
يا دمه الشّاق، المشتقّ من قمّة النّهار ،
عمت مساء ، يا هتاف العابر في طيوب المعنى ،
يا فيالق نجوم تتدافع عند مدخل البلاد ،،،
خزائن الشّهوات ،
أعضاء قشرة النّار ،
أفرغت في مهبل انفجار الضوء ،
عمت مساء يا أيّها الضوء / الموت ،
مات الذي مات ،
و مازال حيّ الذي زال ،
يصطحب فصلا مكتظا بي يحميني من أمسي ،
ينزل مكتملا كما صفصافة البدر ،
على نسل شهب جاءت من مرابض الورد ،
فعمت مساء أيّها الحيّ الذي زال و مازال ،
أيّها الدّالف من جرح هائم في صحائفي يجمّع أنحائي ،،
و يبثّني في طريق تتعشّق ماء مطلوق المدى ،
فأهيّئ صوتي لإنشاد أسرار الصّباح و النّدى ،
فعمتم مساء يا أنتم ، و أنارياض الشرايطي
Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)
Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...
-
« je rêve de lis blancs d'une rue pleine de chansons et d'une maison illuminée je veux un cœur tendre, non charger un fusil ...
-
صواريخ توماهوك ضربت بالأمس مطار الشعيرات العسكري بسوريا على بعد حوالي ثلاثين كيلومترا الى الجنوب الشرقي من حمص، ولئن تصدر الحدث الصفحات ال...
-
" أنا من هؤلاء الإسرائيليين الذين كفوا عن الإدعاء لأنفسهم بحقوق تاريخية وهمية فحين نزعم بالفعل أن حدود "الحقوق"في ...
-
Al-atlal: extrait avec sous-titrage français. Al-Atlal (les Ruines) est sans doute la meilleure chanson d'Oum Kalthoum. La p...
-
L'auteur de ce texte, Cheikh Mustafa Mohamed Rached, était un éminent professeur de la charia et du droit islamique à l'U...
-
"Je n'écris pas de la poésie; c'est la poésie qui m'écrit. Je voudrais bien me taire pour mieux vivre. Mais ce que j&...
-
Lys de mai, lys des vallées, clochette des bois, convallaria majalis, muguet, zinbaq el-wadi en arabe [زنبق الوادي = lys des vallées]: ...
-
L’acte ultime de protestation de Aaron Bushnell doit faire honte aux médias occidentaux. Le dimanche 25 février, Aaron Bushnell , âgé de...
-
Ensemble, donnons à ce cri toute sa force pour rompre à temps la corde de la mort. J'en appelle à la conscience de chacun pour en prendr...
-
«Le sionisme est avant tout une idéologie raciste. Elle est l’envers juif de l’hitlérisme... Elle proclame l’ État d’Israël, «État juif a...