Sur ce point, les références d'autorité en matière de philologie et de lexicographie, aussi bien du latin que du français et des autres langues romanes, ne divergent pas. Il n'est que d'interroger les Du Cange, Ménage, Diez, Littré, pour s'en assurer. Les dictionnaires français de médecine utilisaient encore ce mot au 18e. Et les sources latines antérieures, du Moyen-Age à la Renaissance, corroborent la forme originelle du mot. Du fameux Liber Pantegni, datant de 1070, aux inédits de la Schola Salernitana3, parus en 1852, en passant par Frédéric de Hohenstaufen et son traité de fauconnerie4 paru entre 1244 et 1250, et les divers traités et compilations de médecine dans les différents pays d'Europe5, c'est cette même forme médiévale du mot que l'on trouve à chaque fois. Et que l'on retrouve encore de nos jours, phonétiquement inchangée (malgré la disparition de l'h que Littré juge épenthétique)6, dans les langues italienne, espagnole et portugaise.
Les sources citées ne divergent pas non plus sur le sens le plus commun du mot depuis sa première attestation en latin: tout os articulé, et en particulier l'os coxal, appelé aussi os iliaque.
Loin de nous l'idée qu'en raison de cet hapax en la matière, à supposer que c'en soit un, l'allemand ne puisse prétendre naturellement à l'étymologie du mot qui nous intéresse. Mais pourquoi accorder à l'allemand, et sur un dossier vide, ce qui, sur un dossier solide, devait revenir de longue date à l'arabe ? Quand on compare les emprunts romans globaux respectifs à ces deux langues, quand on prend en considération ce que l'arabe a autrefois donné comme vocabulaire scientifique, y compris à l'allemand, quand on sait que des vestiges de ce vocabulaire, ayant trait à l'anatomie, ont survécu dans le fond commun non seulement des langues romanes, mais aussi des familles celtique et germanique, quand enfin on sait, et on le sait depuis 1070, que anca est un mot arabe, l'attribution de hanche à l'allemand ne peut procéder, à notre sens, que d'un art mythémologique.9
Anca, de أنقاء [anqa] (avec un a long), est attesté dans pas moins de 99 pages et 44 références arabes classiques, et ce parmi seulement les ouvrages que nous avons pu consulter, numérisés sur le site Al-Warraq الوراق. Parmi ces références, on peut citer pêle-mêle Ibn Sidah (1007-1066), auteur d'un glossaire anatomique, Al-Asmaï (740-828), auteur d'un ouvrage sur l'anatomie, Al-Jahiz (776-867), auteur du Livre des Animaux. Sans compter Lissan al-Arab, al-Mouhit, Tej-al-Arous, le top des références lexicographiques arabes10.
Le français hanche, l'italien, espagnol et portugais anca, le provençal ainche, ainsi que l'allemand et le néerlandais henke sont en fait tirés du anqa arabe. De même que les dérivés celtiques du mot. Et l'objet du présent article est de rendre à la mère légitime ce que la mythémologie savante tente de lui usurper.
Le passeur de mots africain
C'est dans la deuxième moitié du 11e siècle que le mot ancha fut introduit en latin. Et c'est à la faveur du fameux Liber Pantegni, patchwork d’œuvres de médecine arabes, que Constantin l'Africain a compilé. La datation exacte de cet ouvrage varie d'une source à l'autre. Entre 1060 et 1070 selon Jean-Frédéric Lamp11, pas avant 1078 selon Thomas Ricklin12, vers 1070 selon Charles Singer13. Et si, dans la suite du présent article, certaines datations seront établies à partir de ce dernier repère, c'est que l'estimation de l'historien britannique qui coupe la pomme en deux nous parait la plus plausible. Mais au delà de la fluctuation relative à ce point historique, ce qui est sûr et certain, c'est que le mot ancha est venu d'outre-Méditerranée vers l'Europe, dans la tête et la valise de Constantin l'Africain, médecin arabe originaire de l'Ifriqia.
De l'avis des historiens de tout bord, cet énigmatique14 Tunisien qui a traversé la mer vers l'Italie au milieu du 11e siècle a rendu des services inestimables15 à la renaissance des sciences en Europe16. Grâce au transfert culturel dont il fut le principal acteur, non seulement l'école de médecine de Salerne a pu rayonner pour des siècles sur toute l'Europe, mais cette Europe elle-même s'est réveillée de sa longue hibernation15 pour tirer profit des sciences arabes, à un moment où celles-ci étaient à leur apogée.
Quand il a débarqué vers 1065 sur la côte italienne de Salerne, Constantin l'Africain était chargé d'un grand nombre de manuscrits arabes, pour la plupart médicaux et scientifiques. Il semble qu'au cours de cette traversée, une tempête a condamné au péril quelques uns de ces livres17. Soit tombés à la mer sous l'assaut des houles, soit jetés avec d'autres bagages18, fardage dont il fallait se débarrasser, de gré ou de force, pour alléger l'embarcation et éviter le pire19. Quoiqu'il en soit, quand, cinq ans plus tard, Constantin l'Africain a fini de compiler le fameux Liber Pantegni, c'est à sa propre plume comme auteur, et pas traducteur, qu'il a attribué cette grande œuvre scientifique, le texte fondateur de la Schola Medica Salernitana. Le pot aux roses ne fut découvert que quarante ans plus tard, à la faveur de la traduction intégrale, en 1127, de Kitab al-Maliki (Livre de l'art médical), manuel de médecine et de psychologie écrit par Ali ibn Abbas al-Majusi, et traduit par Stéphane d'Antioche. On s'est aperçu alors que Kitab al-Maliki, de près d'un siècle antérieur au Pantegni, comportait de nombreux chapitres similaires à ceux du dernier. D'autres livres médicaux arabes révèleront, au fur et à mesure de leur traduction en latin, que le plagiat par le même Constantin ne les avait pas épargnés. Tel est le cas pour le Viatique du Kairouanais Ibn al-Jazzâr, le Liber de oculis de Hunayn ibn Ishâq, Kitâb al-mâlikhûliya (Livre de la Mélancolie) de Ishâq Ibn Umrân. Les seules différences notables constatées entre les textes originaux et ceux attribués à Constantin portent soit sur ce qui a dû se faire reconstituer de tête, concernant les volumes perdus au cours de la traversée, soit sur des indices de référencement. Constantin l'Africain, apparemment sur l’instigation de l'abbé Desiderius (le futur Pape Victor III), a tout fait pour cacher ses sources. Il n'a cité aucune référence arabe et fait de son mieux pour helléniser le Pantegni, y compris dans son titre, référence évidente à Galien et son Tegni20.
Malgré ce qui a pu être ainsi désarabisé au niveau de l'apparat savant du livre, le Pantegni a permis à de nombreux mots arabes, dont ancha, de s'introduire en latin. Les uns ont été assimilés par simple calque, d'autres ont été translittérés. Et c'est au niveau de la seconde catégorie que certains mots ont pu acquérir une étoffe soit hellène soit latine21. Nous aurons à en donner quelques uns dans la partie qui clora cet article.
Anqa dans l'athanor du Mont Cassin
Ainsi peut-on comprendre ce qui a pu guider, aux 17e et 18e siècles, les premiers tâtonnements des lexicographes français, entre autres, qui cherchaient l'origine étymologique de hanche. "Du latin inusité anca", écrit Gilles Ménage en 1650, mot "qui est encore en usage parmi les Espagnols, et qui a été fait du grec άγχή"22. Dans la nouvelle édition de cette même référence, parue en 169423, on remarque que l'expression "latin inusité" a été remplacée par "latin-barbare". Mais l'auteur continue de défendre son étymon grec: άγχή (courbure, coude)24. Pourquoi l'origine hellène en imposait-elle à Ménage ?
Parce que le mot arabe a été translittéré de telle sorte qu'il suggère de prime abord l'origine grecque. Le qaf [ق] de anqa [أنقاء ] n'a pas d'équivalent en latin. Le translittérer par un simple q, à supposer que le latin puisse tolérer cette orthographe (ce sur quoi nous ne sommes pas en mesure de nous prononcer), c'est accentuer ce qu'on aurait voulu dissimuler, son caractère barbare. Que faire alors? Assimiler plutôt que dissimuler, promouvoir le barbarismus, en lui donnant une apparence hellène. Mais comme l'alphabet latin n'a pas non plus d'équivalent à la lettre grecque χ (Khi), c'est par le digramme ch que l'anqa arabe est devenu le supposé ancha grec, puis le anca attribué par Ménage au latin inusité. Par ailleurs, quand Paul Guérin, en 1884, dérive le mot apparenté à hanche, en l'occurrence anche, d'un autre mot grec: "anchô, je rétrécis"25, c'est toujours en fonction de la même loi basée sur le digramme ch. Et à ce niveau précis encore, on peut comprendre ce qui a fait dire à Littré, dans les diverses éditions de Dictionnaire de la langue française (1863-1872), 2e édition revue et augmentée (1873-1877), que l'h est épenthétique.
A. Amri
06.03.2016
==== Notes ====
1- Cité in Dictionnaire étymologique de la langue française, Volume 1, Par Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort, Paris 1820, p.13
2- On note le français hanche, le provençal ainche, le morvan inche, l'anglais haunch. Le patois lyonnais semble avoir conservé le h dans biganchi (tordu de la hanche), entre autres mots.
3- Collectio Salernitana : ossia documenti inediti, e trattati di medicina appartenenti alla scuola medica Salernitana, Salvatore De Renzi (Napoli, 1854); p. 320
4-Frédéric II (1194-1250) Reliqua librorum Friderici II (Ed° Leipzig, 1789); p.25
5 - Dont les quelques titres ci-dessous, choisis pour représenter une diversité d'origine territoriale (Italie, France, Grande-Bretagne) mais aussi des auteurs à qui l'histoire de la médecine européenne reconnait un certain rang distingué:
- Anatomia du médecin anglais Ricardi Anglici (Ricardus Anglicus ou Ricardo Salernitano, 1180-1252); p.40 & 43
- Bibliotheca mundi. Vincentii Burgundi de Vincent De Beauvais (1190-1264); p.2003
- Chirurgica (1275) de Guillaume de Salicet, ou Guglielmo da Saliceto (1210-1277); p. 202, 309, 381, 421, 438, 465, 468, 473, 475.
- Anathomia (1315) de Mondino dei Luzzi (1270-1326); ; voir Anatomia Mundini, carta 67r et la page qui la précède: illustrazione.
- Practica D. magistri Ioannis matthei de gradi: duas partes complectens de Giovanni Matteo Ferrari da Grado (1436 – 1472); ( voir seconda partie, carta 371v, chapitre Sciatica)
- De humani corporis fabrica libri septem de André Vésale (1514-1564)
- Schola salernitana par Johannes Mediolanus, Zacharias Sylvius (Rotterdam, 1667); p.419
- Opera omnia anatomica et physiologica (Leipzig, 1687), par Girolamo Fabrizi d'Acquapendente (1533-1619); p.339
6- Nous verrons, le moment venu, que l'h n'est pas épenthétique: comme pour diachronique, synchronique et tous les mots ayant conservé le digramme ch (alors que ce digramme n'est pas fonctionnel, phonétiquement parlant) l'h permet d'indiquer l'origine grecque du mot. Cette utilité étymologique, Littré ne pouvait la soupçonner dans le contexte qui sera éclairé ici en son temps.
7- Chiffre établi d'après la liste publiée sur Wikipédia.
8- Selon Wikipédia, on répertorie, au total, 63 emprunts allemands répartis comme suit: 36 dans l'italien, 17 dans l'espagnol, 10 dans le portugais. Ces emprunts ne comportent pas un seul étymon anatomique allemand.
9- Inutile de chercher dans les dictionnaires le sens de ce mot ! Il sera amplement éclairé, si besoin est, à travers les multiples pages de ce travail. Et nous promettons de le réemployer dans une série d'articles à venir, dans une bataille juste qui n'a d'autre fin que de contrer les aberrations étymologiques, pour servir aussi bien le français que l'arabe.
10- Pour voir en détail ces occurrences, il suffit de copier le mot الأنقاء et de le coller dans la fenêtre البحث [Recherche] du site.
11- Tables synchronistiques de l'histoire ancienne et moderne (Paris, 1825)
12- Der Traum der Philosophie im 12. Jahrhundert. Traumtheorien zwischen Constantinus Africanus und Aristoteles (Leiden, 1998); p.35
13- A Prelude to Modern Science (University Press Cambridge, 1946) p. 35
14- Voir sur ce blog notre article au sujet de ce personnage, dont la première partie est sur ce lien: Constantin l'Africain: un fugitif ou un captif de bonne guerre?
15- -Pour Pierre Diacre à qui on doit la première biographique au sujet de Constantin l'Africain, celui-ci est "le nouvel Hippocrate et maître de l'Orient et de l'Occident." (Chronic. Casin., III, 35, Mon. Germ. Hist., VII, 728); cité par Louis Figuier, Vies des savants illustres du Moyen Âge (Paris, 1867); p. 104
- Lucien Leclerc lui attribue "l’honneur d'avoir provoqué en Europe un commencement de renaissance médicale", et juge que l'homme "à ce titre occupera toujours une place importante dans l'histoire de la médecine du moyen âge" (Histoire de la médecine arabe , Paris, 1876)
- Pour Joseph-François Malgaigne (1806-1865), Constantin fut "l'auteur de la réforme , et en quelque sorte le restaurateur des sciences médicales en Occident." Et l'auteur souligne que l’œuvre de Constantin "fut à peu de frais". (Introduction des Œuvres complètes d'Ambroise Paré, Paris 184)
- Maxime Fourcheux de Montrond (1805-1879) écrit à son sujet: "Son nom brille à l'un des premiers rangs parmi ces pieux enfants du cloître, qui du fond de leur solitude enrichirent le monde des fruits patients de leurs veilles, et pour lesquels notre reconnaissance sera toujours inférieure à leurs bienfaits." (Les Médecins les plus célèbres, Lille, 1852); p.37
16- En réalité, la découverte des sciences arabes fut initiée bien avant le Xe siècle: au 9e, Jean Scot Érigène qui était déjà nourri des lectures de Saint-Augustin, de Martianus Capella et d'Origène (les 2 premiers Ifriqiens, le 3è Egyptien) maîtrisait l'arabe et l'hébreu, ce qui a dû lui être très utile pour traduire et commenter l’œuvre du syriaque Pseudo-Denys l'Aréopagite.
Au 10e siècle, Gerbert d'Aurillac, ou le pape Sylvestre (945-1003), lui aussi arabisant, fut le premier à introduire les chiffres arabes en Occident chrétien, comme en témoigne le «Codex Vigilianus » de 976. Ce même pape se serait procuré en 984 un livre d'astrologie arabe traduit en latin, lui ayant permis de découvrir, entre autres, l'astrolabe.
Il va sans dire que cette période n'a pas connu une large diffusion des ouvrages scientifiques arabes, mais un certain nombre de traductions, faites en Sicile ou en Espagne, commençaient à circuler à travers les abbayes, les cantons et les pays européens. Dans le tome 57, fasc. 2 (1979) de la Revue belge de philologie et d'histoire, on lit à ce propos que "dès avant l'an mil, quelques intellectuels lorrains ont été en contact avec la culture arabe."
17- C'est ce que nous apprend Matthaeus Ferrarius, auteur, et probablement médecin, salernitain, dans un texte datant de 1160:"Alors qu’il se trouvait à proximité de Palinuro, une tempête survint et le bateau prit l’eau, si bien qu’une partie de ces Pantegni, en l’occurrence la partie pratique, fut détruite."; source: Thomas Ricklin, Le cas Gouguenheim (Traduit de l'allemand par Anne-Laure Vignaux)
18- Le terme bogja بقجة (paquet de linge et d'habits) est dans plusieurs auteurs arabes (voir Al-Warraq), dont les Mille et Une Nuits cité par Luigi Rinaldi qui voit dans le bagaglio italien un dérivé de bogja: Le parole italiane derivate dall' arabo (Napoli, 1906), p. 47
19- Les mots en italique auraient pu débarquer sur la rive nord de la Méditerranée grâce à ce même Constantin. Quoiqu'il en soit, ce ne sont que trois mots de près d'une centaine d'emprunts arabes appartenant au lexique de la marine, que nous aurons à (re)faire découvrir dans un prochain article.
20- Voir à ce propos Danielle Jacquart La médecine arabe et l'Occident médiéval (Maisonneuve et Larose, 1996)
21- Voir à ce sujet:
- Gotthard Strohmaier Constantin's Pseudo-Classical Terminology and its Survival in Constantine the African and ʻAlī Ibn Al-ʻAbbās Al-Maǧūsī: The Pantegni and related texts (E.J. Brill, Leiden, New York, Köln, 1994)
- Ministère de l'Instruction publique et des Cultes, Archives des missions scientifiques et littéraires, tome 2 (Paris, 1850)
-Joseph Hyrtl, Das arabische und hebräische in der Anatomie (Vienne, 1879.)
- Constantinus Africanus und Seine Arabischen Quellen (Constantin l'Africain et ses sources arabes), dans les "Archiv" de Rudolf Virchow, vol. xxxvii.
- Adolf Mauritz Fonahn, Arabic and Latin Anatomical Terminology, Chiefly from the Middle Ages (Kristiania: In Commission by Jacob Dybwad, 1922)
22- Les origines de la langue française, Paris, 1650; p.314.
23- Dictionnaire étymologique ou origine de la langue française, Paris, 1694; p. 388
24- C'est le sens donné par Ménage entre autres: voir Auguste Scheler, dans son Dictionnaire d'étymologie française d'après les résultats de la science moderne (Bruxelles, Paris, 1862), article "anche", p.20.
25- Dictionnaire des dictionnaires : lettres, sciences, arts, encyclopédie universelle, 1884-1892; p. 268.
Au même sujet sur ce blog:
Aux racines du mot tabac
Grinta: d'où vient ce mot italien de plus en plus en vogue dans la bouche des Tunisiens ?
Esclave: c'est à l'arabe es-saqlab que le français doit son mot
Robe: le mot dérive de l'arabe, et non d'un étymon germanique
Opportunité: l'étymologie populaire et la véritable origine du mot
Electricité: quand le prestige du verbe veut que la racine arabe soit occultée
Complot:d'où vient ce mot dont l'origine suscite des interrogations ?
Crime dérive de l'arabe jarimade sens identique
C'est l'arbi qui a fait son petit à la langue de Voltaire
Marathon, téléthon: la racine que le fenouilhellène ne saurait couvrir
Accise, assise, excision: mots français,racines arabes
Gêne, gêner: deux dérivés arabes, et nonfranciques
Des secrets philologiques de secret, secrétaireet secrétaire d'Etat
Etymologie: quelle en est l'étymologie ?
Espèces, chèque, carte, aval, crédit: d'où viennent ces mots ?
Escroc, c'est le es-sariq arabe romanisé
Escorte: voyage du mot de l'arabe ausiculo-arabe puis à l'italien, au français et à l'anglais
Rendre et dérivés ne sont pas de souche latine
Cabaret: racine arabe et nomenclature orientale
Quand "scène" et dérivés seront-ils relogés dans leur sakéna arabe ?
D'où viennent l'occitan "caça" et ses dérivés français ?
Faut-il en schlaguer le dico français ?
"Refuser": un verbe qui refuse l'incertitude de Littré et l'ingéniosité de Diez
Le dromadaire: il blatère grec ou arbi ?
Dégage, dégagisme.. et les mystes de laphilologie
De deux mots il faut choisir le moindre