« Peu glorieuse et non moins péjorative
étiquette que celle qui nous colle comme un gant à la peau. Le " Rendez-vous
arabe " ! Cette fort peu laudatrice expression caractérise à quasiment
tous les coups notre manque manifeste de ponctualité. A l'inverse des
Occidentaux dont les RDV sont réglés comme du papier à musique avec la
justesse des montres helvètes ! Pourtant, la première horloge solaire dans
l'antiquité est de création arabe. » (Mohamed Sahbi Rammah) [1]
Mohamed Sahbi Rammah, cité en exergue, aurait pu ajouter aussi, à bons
droit et endroit : "et le mot rendez-vous, de racine arabe !"
Il est assez
fréquent, de nos jours, d'entendre parmi les Maghrébins, en particulier les
jeunes, le mot مرندف m'rendef, adjectif tiré du français "rendez-vous", et signifiant
"être en rendez-vous" ou "avoir un rendez-vous". Et
"rendez-vous" figure également parmi les termes les plus répandus
dans le francarabe maghrébin. Il y a même une télé privée tunisienne qui a fait
de ce mot, comme quantité d'autres, le titre (en toutes lettres latines) d'une émission de débat (talk-show).
رندف m'rendef, en vérité, n'a d'authentiquement français que l'élément de suffixation
(ici
marqué en rouge), arabisation de "vous". Et kifkif "rendez-vous" et une série d'apparentés listés en bas de
ce papier, c'est un mot qui dérive du verbe arabe رَدَّ
radda. Mais si certains Français, du moins est-il permis de le présumer
-ne serait-ce que parmi ceux qui ont pu lire Antoine Paulin Pihan [2] ,[3], pourraient le savoir ou en douter déjà,
combien seraient les Maghrébins à soupçonner que "rendre" et 15
dérivés français apparentés viennent de ce رَدَّ
radda arabe ? Sans préjugé aucun, je dirais pas assez nombreux.
Jean Beraud:Rendez-Vous |
Rendre, de l'arabe رَدَّ radda ?
Oui, absolument. Et si vous voulez rendre en arabe ce verbe francisé,
ce ne sera pas difficile: le terme est aisément rendable, lettre par
lettre, par le simple retour à la première attestation du mot en langue romane:
red [4].
Certes, dans l'usage ce "red" a rendu l'âme depuis une
éternité. Mais le document qui atteste de son vieil emploi, présumé écrit au
8e, voire au 7e siècle, permet de consolider, si besoin est, ce que le
lexicographe français Antoine Paulin Pihan a soutenu en 1847 puis en 1866: à
savoir que le français rendre et le latin reddo dérivent tous
deux de l'arabe رَدَّ radda, de sens
identique.
Quelques
wikipidistes [5] s’ingénient à affubler
de préfixe le latin reddo en nous disant que le mot se
tire de do (« donner »), à quoi s'est ajouté le préfixe re- (« en
arrière »). Mais si c'était réellement le cas, comment expliquer le
redoublement du "d" ? Cette gémination injustifiée désavoue le
prétendu étymon. Et ne peut que procéder d'une mythémologie tentant de
détacher le latin de son "giron"[6]
natif arabe.
"Jesús li
bons ben red per mal" (Jésus le bon rend le bien pour le mal):
tel est le vers dans lequel figure le "red" évoqué, ancêtre de
l'actuel "rend". Il s'agit d'un vers de la Passion du Christ, "le
plus ancien poème sur la Bible que nous connaissions", souligne Jean
Bonnard [7].
Mais si cet auteur
rattache au 10e siècle ledit poème, Champollion-Figeac, quant à lui, estime que
ce texte est antérieur au Poème de Boèce, et le ramène à l'époque où
"les conciles et les capitulaires, consacrant une nécessité publique,
avaient introduit d'autorité, en l'année 813, l'usage de la langue vulgaire
dans le service divin [8]." Quoiqu'il en soit, ce poème est bien
antérieur à la seconde moitié du 10e siècle, date de la première attestation du
verbe "rendre" en français, que fournit le TLFi.
Et puis antérieur ou pas, cela ne change en rien le fond de la question qui
nous intéresse ici.
"Rendre", que l'on trouve aussi en anglais (render) et en
italien (rendere), s'est formé par épenthèse [9] soit directement à partir de l'arabe, soit par
la voie intermédiaire du latin classique reddere.
Et l'on peut dire qu'avant même les dictionnaires de Pihan, le Vocabulaire
Quintiglotte de L. Victor Letellier, paru en 1838 [10], permet de constater aisément l'analogie de
l'arabe et du français, pour autant que l'épenthèse évoquée se fasse prendre en
compte.
En arabe رَدَّ radda signifie aussi
"répondre, riposter", et en dialecte maghrébin "vomir",
sens que l'on trouve aussi en français. Le déverbal " رَدٌّ radd" signifie
"réponse", "rejet, refus". De cette racine dérivent
quantité de substantifs dont ارتداد irtidad
(régression, défection), مَرَدٌّ maradd (empêchement), استرداد istirdad (recouvrement, "رِدَّةٌ
ridda" (apostasie), mot introduit en français en 1908 [11].
Du verbe rendre dérivent, sauf omission, 15 mots: rendu,
rendement, rendage,
rendition, reddition,
rendeur,
rendue,
rente,
rentable,
rentabilité, rentier,
renté(e),
renter,
redditeur, rendez-vous.
A. Amri
20.02.2020
Notes:
1- Rendez-vous arabe : mode d'emploi, Le
Temps (quotidien algérien), 26.08.2009.
2- Glossaire des mots français tirés de
l'arabe, du persan et du turc, Paris, 1847, p. 240
3- Dictionnaire étymologique des mots de la
langue française dérivés de l'arabe..., Paris, 1866, p. 315.
4- Passion de N. S. Jésus-Christ, vers 41,
in Collection de documents inédits sur l'histoire de la France, publ. par
Champollion-Figeac, T. 4, Paris, 1840, p. 430
5- Pendant près d'un an, j'ai contribué à créer et enrichir
plusieurs pages de l'encyclopédie Wikipédia et du Wiktionnaire français. Et
j'ai pu constater au bout d'un certain temps, non sans amertume, qu'une bonne
part de mes contributions sur le Wiktionnaire, quoiqu’incessamment fondée sur
des recherches documentées et étayés par des arguments solides, a été plus ou
moins censurée. L'historique de ces pages en témoigne encore. Depuis j'ai
acquis la certitude que ce dictionnaire en ligne présumé libre est ferré, des
pieds au cou, à la même fierté doxique qui a fait dire à Voltaire ce qu'il a
dit sur "la gueuse fière".
6- Les traductions de la Bible en vers
français au Moyen Age, Genève, 1967, p. 207.
7- C'est un autre mot arabe, tiré par apocope de حِجْرٌ
hijron (nunnation de hijr) qui signifie
"Partie du corps humain qui s’étend de la ceinture aux genoux d’une
personne assise." Comparez avec la définition qu'en donne le TLFi: "Partie du corps comprise
entre la ceinture et les genoux, chez une personne assise." (Pour plus de
termes en rapport avec l'anatomie: Mythémologie: hanche et racines arabes à
la pelle - 5
8- Champollion-Figeac, op. cit. p. 414.
9- Louis Delâtre, La langue française dans ses rapports avec
le Sanscrit..., T. 1, Paris, 1854, p. xxxi.
10- Vocabulaire oriental français-italien,
arabe, turc et grec... dans lequel se trouve figurée la prononciation,
Paris, 1838, p. 198.
11- Henri Lammens, Etudes sur le règne du calife omaiyade
Mo'awia 1er, in Mélanges de l'Université Saint-Joseph, Beyrouth, 1908
12- Wiktionnaire français, entrée "rendez-vous".
Articles similaires:
Un
brin de muguet pour toi
في كلام منسوب للدكتورة نوال السعداوي
Au clair du grand jour, mon amie Hélène
في كلام منسوب للدكتورة نوال السعداوي
Au clair du grand jour, mon amie Hélène
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire