mercredi 16 février 2022

البحيرة، ألفونس دي لامارتين (ترجمة نقولا فياض)

 منذ نشرها سنة 1820 وليومنا هذا، تعتبر قصيدة "البحيرة" للشاعر الفرنسي ألفونس لامارتين جوهرة الشعر الرومانسي. وقد استوحى الشاعر هذه الرائعة الأدبية من قصته الغرامية مع امرأة متزوجة تسمى جولي شارل، تعرف عليها خلال فترة نقاهة أمضاها في لوبورجي سنة 1816. أما ظروف هذا التعارف والحب الذي تولد عنه، فهي تتلخص في أن جولي شارل كانت مصابة بمرض السل وتعاني من الاكتئاب، وكانت تتنزه على ضفاف بحيرة لوبورجي عندما التقاها لامارتين. وأحبها وبادلته الحب، واختليا ببعضهما في أكثر من مناسبة، وبالخصوص في مغارة أصبحت تسمى فيما بعد بــ"مغارة لامرتين". ولما انتهت فترة النقاهة هذه، تواعدا غلى اللقاء في نفس المكان  في السنة القادمة. لكن الموت لم يمهل جولي إذ اختطفها قبل أن تتمكن من تجديد اللقاء بالشاعر، وهو ما جعل من البحيرة منبع ذكرى وإلهام للشاعر، يأتيها ليقف على الأطلال ويبكي حبه المفقود. وفيما يلي ترجمة نقولا يوسف فياض (1870-1930)، التي لا تقل روعة، في اعتقادي، عن النص الأصلي.

 

 

البحيرة

أهـكـذا أبداً تمضي أمانـيـنـا **  نطوي الحياةَ وليلُ الموت يطوينا

تجري بنا سُفُنُ الأعمارِ ماخرةً ** بحرَ الوجودِ ولا نُلقي مراسينا؟

بحيرةَ الحبِّ حيّاكِ الحيا فَلَكَمْ ** كانت مياهُكِ بالنجوى تُحيّينا

قد كنتُ أرجو ختامَ العامِ يجمعنا ** واليومَ للدهر لا يُرجى تلاقينا

فجئتُ أجلس وحدي حيثما أخذتْ ** عني الحبيبةُ آيَ الحبّ تَلْقينا

هذا أنينُكِ ما بدّلتِ نغمتَهُ ** وطال ما حُمّلتْ فيه أغانينا

وفوق شاطئكِ الأمواجُ ما برحتْ ** تُلاطم الصخرَ حيناً والهوا حينا

وتحت أقدامها يا طالَ ما طرحتْ ** من رغوة الماءِ كفُّ الريحِ تأمينا

هل تذكرين مساءً فوق مائكِ إذ ** يجري ونحن سكوتٌ في تصابينا؟

والبرُّ والبحر والأفلاكُ مصغيةٌ ** مَعْنا فلا شيءَ يُلهيها ويُلهينا

إلا المجاذيفُ بالأمواجِ ضاربةً ** يخالُ إيقاعَها العشّاقُ تلحينا

إذا برنّة أنغامٍ سُحرتُ بها ** فخِلتُ أن الملا الأعلى يُناجينا

والموجُ أصغى لمن أهوى، وقد تركتْ ** بهذه الكلماتِ الموجَ مفتونا


 
البحيرة في نصها الأصلي بالفرنسية

يا دهرُ قفْ، فحرامٌ أن تطيرَ بنا ** من قبل أن نتملّى من أمانينا

ويا زمانَ الصِّبا دعنا على مَهَلٍ ** نلتذُّ بالحبِّ في أحلى ليالينا

أجبْ دعاءَ بني البؤسى بأرضكَ ذي ** وطرْ بهم فهمُ في العيش يشقونا

خُذِ الشقيَّ وخذْ مَعْه تعاستَهُ ** وخلّنا فهناءُ الحبِّ يكفينا

هيهات هيهات أن الدهرَ يسمع لي ** فالوقتُ يفلت والساعاتُ تُفنينا

أقولُ للّيل قفْ، والفجرُ يطردُهُ ** مُمزِّقاً منه سِتراً بات يُخفينا

فلنغنمِ الحبَّ ما دام الزمانُ بنا ** يجري ولا وقفةٌ فيه تُعزّينا

ما دام في البؤس والنُعمى تصرّفُهُ ** إلى الزوال، فيَبْلى وهو يُبلينا

تاللهِ يا ظلمةَ الماضي، ويا عَدَماً ** في ليله الأبديّ الدهرُ يرمينا

ما زال لجُّكِ للأيام مبتلِعاً ** فما الذي أنتِ بالأيام تُجرينا؟

ناشدتُكِ اللهَ قُولي وارحمي وَلَهي ** أتُرجعين لنا أحلامَ ماضينا؟

فيا بحيرةَ أيامِ الصِّبا أبداً ** تبقين بالدهر والأيامُ تُزرينا

تذكارُ عهدِ التصابي فاحفظيه لنا ** ففيكِ عهدُ التصابي بات مدفونا

على مياهكِ في صفوٍ وفي كدرٍ ** فليبقَ ذا الذكرُ تُحييه فيُحيينا

وفي صخوركِ جرداءً معلّقةً ** عليكِ، والشوحِ مُسْوَدِّ الأفانينا

وفي ضفافكِ والأصواتُ راجعةٌ ** منها إليها كترجيع الشجيّينا

وليبقَ في القمر الساري، مُبيِّضةً ** أنوارُه سطحَكِ الزاهي بها حينا

وكلَّما صافحتْكِ الريحُ في سَحَرٍ ** أو حرّكتْ قَصَباتٌ عِطفَها لينا

أو فاح في الروض عطرٌ فليكنْ لكِ ذا ** صوتاً يُردّد عنا ما جرى فينا

أحــبــَّهــا وأحبـّـَــته، وما سلـمــا ** من الــردى، رحــمَ اللهُ المحبّينا

 

نقولا يوسف فياض

 أ.ع. 16. 02. 2022

Sami Yusuf au-delà des étoiles

Ses cantiques, composés par lui-même ou puisés dans le vaste répertoire des maîtres classiques de l'école soufie[1], sont tellement prisés par les mélomanes du genre qu’il a vendu, de 2003 à 2015, plus de 34 millions d’albums[2]. Tous ses concerts, un peu partout aux cinq continents, sont donnés à guichets fermés. Et il est le seul artiste, le seul chanteur au monde à avoir battu un record d'affluence au cours d'un concert à Istanbul avec 250 000 spectateurs massés coude à coude au square Taksim. Largement considéré comme le musicien musulman le plus en vue au Royaume-Uni, il apparaît chaque année depuis 2010 sur la liste des « 500 musulmans les plus influents du monde ». Il est aussi le plus jeune récipiendaire du doctorat honorifique en lettres, délivré par l'université de Roehampton en 2009, pour sa « contribution inestimable au domaine de la musique ». En 2006, le Time magazine le définit comme « la plus grande rock star de l'islam », et le journal d’information britannique The Guardian comme « la plus grande star du Moyen-Orient ». Dans une liste de Britanniques célèbres établie par la BBC News en 2009, il arrive à la 14e place.

Citoyen britannique né en Iran de parents azéris, Sami Yusuf (aujourd’hui âgé de 41 ans) a passé la majeure partie de sa vie à Londres. Comme sa musique, il est un syncrétisme de l'Orient et de l'Occident. Il doit à son père, compositeur, et ses professeurs de la Royal Academy de Londres sa passion pour Bach, Chopin, U2, Sting, ainsi que son étude approfondie de la musique moyen-orientale et classique. Musulman, pratiquant, et quoique se disant apolitique, il n’est pas resté à l’écart des questions brûlantes de cette époque. Il estime que c'est un devoir musulman de dénoncer l'oppression et l’intolérance, quelle que soit la religion de leurs victimes. A travers ses chansons, il a fustigé tour à tour les rebelles musulmans pour le massacre d'écoliers de Beslan en Tchétchénie, les massacres commis par les Israéliens à Gaza ou ailleurs, le gouvernement français pour avoir interdit le foulard dans les écoles publiques, le décret migratoire de Donald Trump qui interdit l’entrée sur le territoire américain, de façon permanente, aux ressortissants de six pays majoritairement musulmans…

@Sami Yusuf - Beyond the Stars (Live at @Expo 2020 Dubai)

 Voici comment le Time Magazine évoque l’ambiance suscitée par ses concerts en 2006. « La salle de concert est comble, conquise d’avance. Les 5 000 Arabes présents dans le public poussent des acclamations assourdissantes, tapent des pieds, frappent dans leurs mains et scandent « Sa-mi ! Sa-mi ! » jusqu'à ce que les lumières s'éteignent enfin. L'orchestre s’enfle et Sami Yusuf, 26 ans, émerge à travers des volutes de fumée, vêtu d'un chic costume noir et d'une chemise blanche à col ouvert. En l'apercevant, la foule devient folle, crie et siffle comme si Elvis venait d'entrer dans le bâtiment. Mais quand Yusuf commence à chanter, il est clair qu'il n'est pas tout à fait comme les autres rock stars. « Paix et salutations sur vous, ô Messager de Dieu », chantonne-t-il. Et malgré toute l'excitation palpable du public, un décorum tacite est observé. Les acclamations et les chants sincères ne se transforment jamais en danse mixte dans les allées – après tout, cela pourrait être considéré comme une violation de la loi islamique. »[3]

 

Ahmed Amri
16. 02. 2022


Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...