Quelle mouche a pu piquer les philologues occidentaux pour les autoriser à dire que le mot français « mousquet » et ses équivalents dans de nombreuses autres langues* dérivent de la racine latine "musca" qui signifie "voler" ?
Quel rapport entre ce petit diptère et le mot qui s’est introduit d’abord en italien, au début du XIVe siècle, sous l’orthographe « moshetto », et signifiant « la flèche de l’arbalète » ? La taille ? Le poids ? Le bourdonnement ? La piqûre ?...
Rien de tout cela en vérité, et tout sur quoi la science et le flair étymologiques s’appuient en l'occurrence est le semblant d’équivalence sonore entre « musca » et « mousquet ». Par conséquent, la philologie communément répandue en Occident au sujet de ce mot relève d’une pure étymologie populaire. Et je voudrais dire à tous ceux qui soutiendraient encore l’aberrante origine latine de ce mot: « Ôtez vos mains de la philologie et apprenez l’arabe! »
« Mousquet » et ses apparentés multilingues dérivent en vérité de la racine arabe مِشْقَصٌ [michqass] dont le pluriel est مَشَاقِصٌ [machaquiss]. Ce mot qui signifie « flèche » et « arbalète », dans sa forme comme dans son sens, est incontestablement identique aux forme et sens historiques du prototype roman apparu en italien au début du XIVe siècle, à savoir: « mouschetta ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire