mardi 19 janvier 2021

Crime dérive de l'arabe jarima de sens identique


« Quoi ! dit-il en lui-même, je suis à peine hors de mon palais, je suis encore sous les murs de Samarcande, et l’on m’ose outrager ! Ah ! perfide, votre crime ne sera pas impuni ! Comme roi, je dois punir les forfaits qui se commettent dans mes états ; comme époux offensé, il faut que je vous immole à mon juste ressentiment. » Les mille et une nuits [1]

« L'ignorance est la mère de tous les crimes. Un crime est, avant tout, un manque de raisonnement. » (Balzac) [1]
 
« Ô liberté ! que de crimes on commet en ton nom ! » (Manon Roland) [2]

« De tanz crimnes fu acusez
E de tanz laiz vizes provez
» (Benoît de Sainte Maure) [3]


Le français crime, dont la première forme crimne, « manquement grave à la morale, à la loi », est attestée en 1165 [4], dérive, selon le TLFi, du latin classique crimen, inis, qui signifie « accusation; crime, méfait ». Littré rattache le mot latin au grec ϰρῖμα krima, jugement, de ϰρίνειν krinen, juger.

En vérité, que ce latin et ce grec soient apparentés ou non, c'est dans l'arabe جَرِيمَةٌ jarima, qui, outre les affinités phonétiques évidentes qu'il présente avec "crime", est de sens identique [3][4][5][6][7], qu'il faut chercher l'étymologie du mot. La vocalisation en "k" de la consonne arabe "ج j" n'a rien de surprenant; elle se rencontre dans divers autres mots latino-romans d'origine arabe, comme camelus/chameau (de l'ar. جمل jamel), citoual (variantes cedouale, cetoal, citouar (de l'ar. جدوار jadwar), accise et assise (de l'ar. الجزية al-jizia), belléric (de l'ar. بليلج belilej), emblique et variante emblic (de l'ar. أملج amlej)...

جَرِيمَةٌ jarima, substantif féminin, dérive du verbe جَرَمَ jarama
Scène de crime
(commettre un délit, un forfait). Sa variante
جُرْمٌ jorm, (substantif masculin), est employée pour désigner surtout un délit moral (péché). De la même racine verbale dérivent جَارِمٌ jarim et مُجْرِمٌ moujrim (criminel), تَجْرِيمٌ tajrim (criminalisation), اجْرَامٌ ijram (criminalité)... 

Incriminer, cybercriminalité, discrimination, sont quelques uns des nombreux dérivés de crime [8]. Et dans la liste de vocables que le TLFi recense comme synonymes de crime [9], il doit y avoir une bonne dizaine, au moins, qui sont issus de racines arabes [10].

 
A. Amri
07.05.2020 
 
 
1- La Cousine Bette, in Les Parents Pauvres, Œuvres Illustrées, V. 3, Paris, 1867, p. 93.
2- Pour le contexte historique de cette citation, voir Léger Noël, La clef de la langue et des sciences, V. 4, Paris, 1861, p. 1026.
3- Chronique des ducs de Normandie, T. 3, Paris, 1836, p. 116, vers 35109-35110
4- Nicole Gonthier date de 1160 la première attestation du mot, sous la plume du poète normand Benoît de Sainte Maure [Source]. 
5- Georg Wilhelm Freytag, Lexicon arabico-latinum, Halis Saxonum, 1837, p. 78.
6- Reinhart Pieter Anne Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes, T. 1, Leide et Paris, 1927, p. 188.
7- Edward William Lane, Arabic-english lexicon, V. 2, Londres, 1865, p. 413.
8- Wiktionnaire: crime
9- CNRTL: synonymes de crime
10- "Faute" (voir Pihan), "assassinat"  (voir Wiktionnaire), complot ( voir notre article), espionnage (voir notre article), "homicide", "parricide", "infanticide" (pour "-cide", via le latin "caedo" (frapper, couper, abattre) de la racine arabe قَدَّ  qadda (couper en longueur) qui a donné قَدٌّ qad (fait de couper), قَدِيدٌ qadid (viande coupée en forme de lanière, salée et séchée pour être conservée), قِدَّةٌ qidda (groupe humain isolé), تَقَدَّدَ taqaddada (se disperser); "péché", via le latin pecco de إِفْكٌ ifk (péché et mensonge) qui a donné المُؤْتَفِكات al-mouôtaficat (nom désignant Sodome et Gomorrhe); sacrilège de سَقَّارٌ saqqar (qui commet un sacrilège, racine qui a donné aussi "sacré"); inceste, via sa racine latine castus, de قِسْطاس qistas et قِسْطٌ qist', signifiant respectivement "balance de la justice, justice" et "justice, piété", brigandage, via sa racine italienne briga (troupe, compagnie), de فِرْقَةٌ firqa, de sens identique, fraude, via le latin fraus, de فُرْصَةٌ  forsa (opportunité[11], dont le synonyme arabe نُهْزَةٌ nohza signifie "opportunité de vol".
11-  Le terme opportunité est lui-même dérivé de cette racine voyellisée فِرْصَةٌ firsa (vent qui pousse les vagues), et non de "portus" comme le veut l'étymologie communément admise. Nous promettons de lui conscarer très prochainement un article.
 


 Articles similaires


Complot: d'où vient ce mot dont l'origine suscite des interrogations ? 

Crime dérive de l'arabe jarima de sens identique

C'est l'arbi qui a fait son petit à la langue de Voltaire

Espion: mot qui dérive de l'arabe

Marathon, téléthon: la racine que le fenouil hellène ne saurait couvrir
Accise, assise, excision: mots français, racines arabes
        

Gêne, gêner: deux dérivés arabes, et non franciques

Des secrets philologiques de secret, secrétaire et secrétaire d'Etat

 Etymologie: quelle en est l'étymologie ?       

 Espèces, chèque, carte, aval, crédit: d'où viennent ces mots ?             

Escroc, c'est le es-sariq arabe romanisé        

Escorte: voyage du mot de l'arabe au siculo-arabe puis à l'italien, au français et à l'anglais      

Rendre et dérivés ne sont pas de souche latine      

Cabaret: racine arabe et nomenclature orientale       

Quand "scène" et dérivés seront-ils relogés dans leur sakéna arabe ?

D'où viennent l'occitan "caça" et ses dérivés français ?       

Faut-il en schlaguer le dico français ?       

 "Refuser": un verbe qui refuse l'incertitude de Littré et l'ingéniosité de Diez        

Le dromadaire: il blatère grec ou arbi ?      

Dégage, dégagisme.. et les mystes de la philologie        

De deux mots il faut choisir le moindre       

Mythémologie: hanche et racines arabes à la pelle       

Un brin de muguet pour toi

 في كلام منسوب للدكتورة نوال السعداوي

 

  

Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...