Affichage des articles dont le libellé est nostalgie. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est nostalgie. Afficher tous les articles

dimanche 17 avril 2016

L'étreinte de l'oasis - Ahmed Laghmani



Le désir souverain à ton sein m'a rendu
Si ta gorge autorise l'étau, étreins-moi
Au gré d'un mektoub cruel, longtemps j'ai erré
A toi enfin je me rends, serais-je éconduit

Novice et suffisant, jadis je t'ai quittée
Sillonnant la terre en coureur de guilledou
Depuis ce matin lointain où je suis parti
Comme un passereau débuché de ton sous-bois
J'ai vécu en étranger errant que les nuits
Ni les jours légers ne lui rappelaient ta voix




















Oh, m'amie ! ma douce oasis ! quel picaro j'étais !
Je soupirais, étourdi, après des chimères
J'ai musé des années tissant mes illusions
Pour en faire une belle burda pas à ma taille
J'ai battu les chemins, scruté les horizons
Sollicitant un sein comme le tien qui m'abreuve
Mais nulle part, jamais, à l'étau de tes bras
Je n'ai trouvé d'égal et d'aussi chaud, jamais
Ni palmier qui émousse comme le tien la canicule
Ni eau de roche plus limpide que ta source
Ni d'autre bouclier contre l'adversité
Comme la fratrie nourrie à ton lait de palme




Ahmed Laghmani
Traduit par Ahmed Amri
17.04.2016 



Sur ce blog, voir aussi:

Ahmed Laghmani: l'inaltérable cœur sur une lèvre (article)

Les puiseuses d'eau de Ahmed Laghmani (traduction)

Okamoto - Mokhtar Laghmani (Traduction) 

 

 

 

 

samedi 25 janvier 2014

Les puiseuses d'eau - Ahmed Laghmani


irrésistibles puiseuses d'eau
quand elles montent vers la source
frêles silhouettes et gorges nubiles
brodent, sous leurs tuniques rouges,
du sang matinal ou du crépuscule
la traine de sultane empourprée 
qui rallonge leurs tuniques
et au rythme cadencé du pas
leur grâce se dandine à chaque pas


La Source des Femmes (Film marocain)
                                              
quand elles nous croisent sur le chemin
ce sont des yeux baissés aux cils plissés
serait-ce l'amour qui les consume sous l'habit
et tant pudique qu'il se niqabe de leurs paupières ?
nous restons aux aguets nous demandant
mais qui est celle-ci? mais qui est celle-là ?
qui sont donc ces houris irrésistibles ?


La Puiseuse d'eau
Par Jacqueline Sarah UZAN






                                                     


 Ahmed Laghmani
Traduit par Ahmed Amri
     25.01.2014






Version arabe de l'extrait traduit:

والوارداتُ الفاتنات روائحٌ للنبع بين صبيِّةٍ وكَعاب
حمرُ الغلائل قد نسجنَ من الضحى ومن الأصيل، مضرّج الجلباب
يخطرْنَ في خطواتهنَّ كأنما يحسبنَ للإيقاع ألف حساب
يلقينَنا فعُيُونهنَّ إلى الثّرى مشدودة الأجفان والأهداب
أهو الهوى تحت اللحاف مؤجَّجٌ؟ ومن الحيا مُتنقّب بنقاب؟
ونظلُّ نسأل بعضنا عن هذهِ، عن تلك، عن هاتيك في إعجاب
أحمد اللغماني- النص الكامل هنا

Sur ce blog, voir aussi:

Ahmed Laghmani: l'inaltérable cœur sur une lèvre (article)

L'étreinte de l'oasis de Ahmed Laghmani (traduction)

Okamoto - Mokhtar Laghmani (Traduction)

 




Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...