mardi 14 janvier 2020

"Dégage, dégagisme.. et les mystes de la philologie

« Si l’on peut dire qu'avant la renaissance des lettres le français contenait à peine un mot d’origine grecque contre cinq cents mots d’origine latine, il serait juste d’ajouter: et contre presque autant de mots d'origine arabe ; encore ces rares expressions étaient-elles venues plutôt par l’intermédiaire de l’arabe que du latin. » (Louis Amélie Sédillot, Histoire générale des Arabes, T. 2, Paris, 1877, p. 203 )



Le 1er juin 2011, le jury du 7e Festival du mot de La Charité-sur-Loire (France) a choisi comme mot de l'année « Dégage !».

Presque le jour même, les échos se répercutent, pléthore, notamment en Tunisie et en Egypte -comme en témoignent encore quelques vestiges de pages électroniques, sur les antennes (bien) branchées. Et l'on ne manque pas de disputer d'entrain et de ferveur, dans l'un et l'autre pays, et dans le transport commun d'échotiers et leurs écoutiers, pour s'en flatter à qui mieux mieux. Et même s'en adjuger de chaque nationalité le mérite plus ou moins exclusif. En un mot, de ce côté-ci de la Méditerranée la  mémorable distinction charentaise était devenue, du jour au lendemain, une citation des peuples arabes, et de leurs élites dégagistes surtout, à un grand tableau d'honneur français.

Il est vrai qu'en ce 1er juin 2011, ledit festival français, par la voix
Printemps qui cause pas arbi ?
du président de son jury, n'a pas oublié de citer des Arabes. « Cet impératif, expliquait Alain Rey, a été brandi en Tunisie au début d'un mouvement d'in-surrection populaire et pacifique, devenu une révolte puis une ré-volution. Dégage ! signifie à la fois partir, s'en aller, libérer ce qui est coincé, retenu ou encore déblayer, désherber, désencombrer. » 

Toutefois, et toutes proportions gardées, si l'on peut tirer quelque honneur de ces mots, pour l'attribuer surtout à la Tunisie, ce serait lequel, en toute honnêteté ? Je dirais sans ambages que le seul mérite de notre pauvre Tunisie, et qui vaille d'être lu et relu dans le discours d'Alain Rey, c'est d'avoir été, dans ce gala charentais surtout, la digne caudataire de la « fière française » (1) mise en gala. Car, et je ne le dirai jamais assez à ceux qui ont pu se gourer sur le sens réel de ce clin d’œil aux Arabes : c'était à l'honneur exclusif de la langue française. Et les Tunisiens n'ont été évoqués dans ce contexte précis que pour rappeler, et à bon droit -qui n'en conviendra pas ? l'étendue outre-méditerranéenne du rayonnement culturel français. Il n'est que de revoir, si besoin, ce qui a été publié en France, à la naissance de ce printemps arabe parlant français, pour en admettre l'évidence.

Mais il n'y a pas que cette méprise qui mérite d'être rappelée à ce propos. Je voudrais en rappeler une autre, qui touche à l'étymologie de "dégage !" et j'espère qu'Alain Rey et ses pairs, français ou d'autres nationalités, en prendront acte. Ce que cet homme, linguiste, lexicographe et rédacteur en chef des éditions Le Robert, n'a pas dit en ce 1er juin 2011, pas même un petit chouïa, c'est que le français "Dégage !" dérive, en vérité, de l'arabe « وديعة wadiâ [gage] ». 

Oui. Absolument. Et j'espère que l'éclairage que je vais fournir au lecteur sera assez suffisant pour démontrer la pertinence de ce que je dis.


Issu du verbe "dégager", l'impératif français est composé du préfixe "dé" et "gage". Ce mot est attesté pour la première fois en 1130, sous la forme "gwage" (Lois de Guillaume), et signifie « ce qu'on met ou laisse en dépôt, comme garantie d'une dette, de l'exécution de quelque chose ». C'est mot à mot le premier sens du vocable arabe, et on le trouve mentionné, entre autres dérivés (3), dans Dozy (4). Quant à l'étymologie communément admise, de Du Cange à Littré, en passant par les Ménage, Diez et autres, nulle place pour le « وديعة wadiâ [gage] » parmi les parents putatifs de  "gwage". Le mot est rattaché tantôt au bas-latin vadium, wadium, latin vas, vadis, tantôt au germanique  wetti « gage, amende », allemand wette « pari, gageure ».

Avant d'éclairer le mystère (5) de l'étymon arabe devenu "gwage" puis "gage", il convient de rappeler quelques mots d'origine dhadienne latinisés, francisés et/ou romanisés dans d'autres langues, comme:  alguasil (الوزير al wazir, bédégar بَادْ-ورْد badward, guadafiones وظافة wadafa, guahate  واحد wahid, guedre ورد ward, bagatelle بواطل bawatel, Véga واقع waqiî, varan   ورل waral, validé والدة, vizir وزير, cavas قواس, carvi كروية, alvacil الوزير, vakil وكيل, adarve الذروة edh-dhirwa. J'ajoute encore, quoique moins connu, gahen وهن wahan (terme de médecine médiévale signifiant allongement de ligament) et les toponymes espagnols Guadeloupe وادي الحَبٌ wadi al habb, et Guadalajara وادي الحجر wadi al hajar.

En observant les mots arabes et leurs formes romanisées, on constate que le و wa[w] arabe, romanisé, se rend soit par "gu", ou "g" soit par "v" et quelquefois "w" (6).

Si l'on met côte à côte وديعة [wadiâ] et le "dé-gage» français, en prenant en compte ce qui précède, on ne manquera pas de reconnaître en la forme primitive de "gage", c'est-à-dire "gwage", un incontestable dérivé de l'étymon arabe. A moins d'être plus myste que véritable linguiste, Rey devrait constater cette évidence qui saute aux yeux et la faire reconnaître par les Français.

Il va de soi que l'analogie entre l'arabe وديعة wadiâ (gage) et le latin wadium, wadia, wadiī, wadī, wadio (de sens identique), l'ancien francique waddi « gage », le néerlandais wedde (de même sens), l'ancien allemand wetti « gage, amende »; l'allemand moderne Wette « pari, gageure », semble se passer de commentaires. Il en va de même pour le latin vadium, vadis, variantes orthographiques du même mot. Mais comment expliquer, me dirait-on, ce vieux "gwage" des Lois de Guillaume

Là encore, le mestour n'aurait rien de mystérieux ! Il suffit de comparer "gwage", "gahen", "Guadeloupe", "Guadaljara", pour comprendre que l'altération subie par les mots arabes, au niveau de l'initiale "و wa" est la même. Quant au reste de  وديعة wadiâ, il suffirait de confronter "alguazil", "alvacile" et "varan" avec les originaux arabes pour comprendre le mécanisme ayant fait de وديعة wadiâ  ce fameux  "gwaje" des Lois de Guillaume. Et s'il faut appuyer davantage ce mécanisme, je citerai le "waiða" régional français et le moyen français "gaaigneau",  le wallon "wagni", le francique "waidanjan", l'anglais "win" et le français "gagner". De même que toute une liste d'anthroponymes français comme Gagne, Gaigne, Gangné, Gangnereau, et leurs apparentés allemands Vagne, Vagnier, Vaniez, Vagneux, Vagnet, Vagnon, Vagnot, Vagoux, Vagnard, Wagneur, Wagneux, Wagnieux, Wagnier (7)... 

Pour conclure à ce propos, ce n'est pas tant un mot de l'année 2011 qui puisse flatter réellement les Tunisiens. Ni malgré leur sincère gratitude pour Mélenchon, le cri de ce militant français revendiquant ouvertement la filiation avec le mouvement d’insurrection populaire tunisien de 2011 (8). Non plus que la sympathie de Raphaêl Glucksmann suggérant de reconnaître aux Tunisiens le "copyright" de "dégagisme". Mais ce qui peut toucher réellement les Tunisiens, eux et les autres peuples frères, c'est qu'un dictionnaire français, ou seulement une voix d'autorité philologique, française ou de tout autre pays, puisse se revoir loin du socle gréco-latin, et revoir dans le juste sens l'étymologie de "gage".
 
« Voir un peuple défendre sa langue me réjouit. » (Michael Edwards (Poète français, critique littéraire, traducteur, professeur et membre de l'Académie française depuis 2013)


A. Amri
14.01.2020



Notes:


1- J'euphémise ici ce que Voltaire appelle tout crûment: « gueuse fière ».

2- Signalons ici que Le Petit-Robert, Ed° 2018, a intégré à son lexique "dégagisme", mot qu'il définit de façon succinte comme suit : "Dégagisme [deɡaʒism] n.m. -2011, répandu 2017, de dégager. Fam. Rejet de la classe politique en place, notamment lors d'une élection. Députés victimes du dégagisme."


3Dont on peut citer: اودع [awdaâ] confier, mettre en gage), مستودع [moustawda'] (lieu de dépôt, personne dépositaire d'un gage), توادع tawadaʿâ [s'engager mutuellement à], وداع  wadaʿ (adieu [confier à Dieu quelqu'un]), ودائع [wadaîʿ] (serments, engagements, contrats)...

4- Supplément aux dictionnaires arabes, T. 2,  Leide & Paris, 1927, pp. 791 - 792

5- Mystère: comparez avec l'arabe " مستور mestour", du verbe "ستر satara" (cacher) dont dérive "ستار sitar" que Pihan donne comme étymon de "store".

6Rappelons aussi que  le ع ('ain) arabe, son guttural typiquement sémitique, n'a pas d'équivalent ni en latin ni dans les langues romanes ou celtiques. Et l'on peut dire qu'il n'y a pas de règle fixe régissant sa vocalisation dans les langues ciblées par des emprunts arabes comportant ce son. Il se rend quelquefois par un "h" (alhanzaro العنصرة al-ânsara [nom arabe de la fête de Saint-Jean],  alhidada العضادة [alidade], alhagara العجارة al âjara [rideau]). Quelquefois il se vocalise par "g" (algarabia العربية al arabiya (moyen fr. algarvie, algarrada العرادة al ârrada [catapulte], algazafan العفص al âfs  [noix de galle], almartaga اَلْمَرْتَع‎ (al-martaʿ, “pâturage"), quelquefois par un "f" (alfagara,  العجارة, rideau), et plus souvent encore en "a" (anzarote عنزروت  ênzarout [sarcocolle], en "e" (elche علج îlj [barbare])...


7-  Claude Cougoulat, Anthroponymie, Sacré nom de nom: Histoire des mots racines qui ont généré les noms de famille, V. 1, p. 124

8- Voir la tribune datant du 30 janvier 2017: Valls valse, encore une victoire du dégagisme !


Au même sujet sur ce blog:

Mythémologie: hanche et racines arabes à la pelle

De deux mots il faut choisir le moindre
 
 Un brin de muguet pour toi

 في كلام منسوب للدكتورة نوال السعداوي

Le dromadaire: il blatère grec ou arbi ? 



mercredi 14 mars 2018

Icônes dacryogènes

La corde du mensonge est courte, assure la vieille sagesse des Arabes. Courte aussi, quand on parle de la guerre en Syrie, la vie des icônes que fabriquent l'industrie impérialiste du consentement et -pour reprendre une expression bien tournée de Bruno Guigue (1)- "les idiots utiles du « regime change »".

Il y a juste trois semaines, une vidéo "dacryogène" publiée sur Youtube a fait encore le tour du monde. On y voit une fillette du nom de Sondès, interpellant depuis son abri de fortune à la Ghouta orientale la conscience du "monde libre". Pleurs chauds et hauts cris entrecoupés de hoquets sollicitaient les d'Artagnan de ce monde d'intervenir pour sauver les enfants de la Syrie.

Et pas plus tard qu'hier, cette même Soundès est réapparue, cette fois-ci à la télévision syrienne et sous un autre jour, pour crier:" vive l'armée arabe syrienne et que Dieu préserve la Syrie!"

A peine née, l'énième icône(2) des contempteurs de Bashar se retourne contre ses producteurs. Comme pour Zainab al-Hosni, Omran Daqneesh, Amina Abdallah, et j'en oublie sûrement tant la liste est longue, ce nouveau tire-larmes concocté par les séides de l'impérialisme se révèle après coup contre-productif. Non seulement il s'est vidé de sa charge émotionnelle par l'icône devenue en quelque sorte "transfuge", mais il pourrait même désormais générer l'effet pervers d'un gaz hilarant.

Mon propos n'est pas de tourner en dérision le drame et les affres, réels, de tant de civils syriens en détresse, à la Ghouta ou ailleurs. Mais de crier haro sur l'écran de fumée qui cache, tronque, tord le cou à la vérité: le mensonge systématique organisé, occultant à chaque fois les véritables artisans du malheur syrien. 

Qui, de l'armée arabe syrienne et des groupes armés, tient à sa merci les civils de la Ghouta? Qui empêche ces civils d'être évacués loin des groupes armés? Qui les utilise comme otages, prises de bonne guerre, boucliers humains et monnaie d'échange pour une éventuelle capitulation? Voilà des questions que les pondeurs de ces vidéos de propagande instrumentalisant la détresse civile syrienne passent méthodiquement sous silence. On veut nous persuader que les groupes terroristes qui, en désespoir de cause, jouent le tout pour le tout afin de retarder autant que possible leur déroute certaine, ne sont pour rien dans la rude épreuve frappant les civils. Ici et en toute circonstance analogue, seuls le méchant Bashar et la non moins méchante son armée peuvent être pointés du doigt.

Ahmed Amri
14.03.2018

1- Je rappelle à mes chers amis tunisois que Bruno Guigue sera parmi nous du 19 au 21 mars courant et qu'il donnera une conférence en date du 19 à la Librairie copie (Ennasr Tunis) suivie d'une séance de dédicaces pour son livre "Chroniques de l'impérialisme et de la résisatnce" en version arabe.
2- Sur la fabrication d'icônes et le mensonge organisé en vue de donner aux puissances impérialistes un casus belli contre Bashar, le livre de François Belliot, Guerre en Syrie, dont je ne saurais trop recommander la lecture, fournit mille et un exemples amplement documentés et commentés. Ce livre est disponible en librairie, dans son édition tunisienne (ITRI, 2017)


mercredi 12 avril 2017

السلام.. يانيس ريتسوس



حلم الطفل هو السلام
حلم الأم هو السلام
كلمات الحب تحت الأشجار هي السلام
الأب الذي يعود مساء والبسمة العريضة تملأ عينيه
وفي يديه سلة مثقلة بالثمار
وعلى جبينه قطرات عرق تشبه
قطرات الماء المتجمد في الإبريق الموضوع على النافذة
هو السلام

يانيس ريتسوس

حين تندمل الندوب على الوجه الجريح للعالم
وفي الفوهات المحفورة تغرس أشجار 
حين في القلوب التي فحمها الأتون
يعيد الأمل بشائر البراعم
ويكون بوسع الموتى الإسترخاء على جنب
والنوم دونما أدنى شكوى
 وهم على يقين أن دماءهم
لم ترق هدرا

السلام هو رائحة الطعام الشهية
وحين تتوقف مساء في الشارع سيارة
ولا يثير توقفها  أدنى خوف
وحين لا يمكن لقارع الباب  أن يكون غير صديق
وحين أيا كانت الساعة 
لا يسع النافذة أن تنفتح الا على السماء
 لتشع عيوننا كعيد بقناديل ألوانها البعيدة 

حين تتحول السجون لمكتبات
ومن باب لباب تدب أغنية في الليل
حين يبزغ من السحاب قمر الربيع 
ساطعا كالعامل وهو خارج مساء السبت
كأبهى ما يكون من محل الحلاق بالحي 
هو السلام
السلام هو أكوام الحصاد تشع في حقول الصيف
هو أبجدية الجمال على ركبتي الفجر 
حين تقول يا أخي غدا سنبني
حين نبني وحين نغني هو السلام

حين لا يحتل الليل من القلب غير حيز صغير 
و
بالأصبع ترسم لنا المواقد  مسار السعادة
حين يستطيع الشاعر والكادح على حد السواء
أن يستنشقا عطر القرنفل ساعة الأصيل
هو السلام

اخوتي ، في كنف السلام وحده نستنشق ملء الرئتبن
 الكون أجمع بكل أحلامه
اخوتي، أخواتي، كونوا اليد في اليد
ذاك هو السلام

السلام بصوت جان لوك ميلينشون

يانيس ريتسوس

تعريب أ.عامري

 2017- 04- 09

 








vendredi 7 avril 2017

في سوريا عدوان امبريالي مكشوف - بقلم برونو ڨـيـڨ

صواريخ توماهوك ضربت بالأمس مطار الشعيرات العسكري بسوريا على بعد حوالي ثلاثين كيلومترا الى الجنوب الشرقي من حمص، ولئن تصدر الحدث الصفحات الأولى من الجرائد الرسمية فإن العدوان العسكري الأمريكي ضد السيادة السورية ليس الأول إذ سبق أن قتلت القوات الجوية الامريكية 80 جنديا من الجيش العربي السوري في دير الزور بتاريخ 17 سبتمبر 2017. وهذا العدوان الجديد ما كان وليد الصدفة لأنه تزامن مع وجود الجيش الوطني بعيدا عن قواعده في مواجهة شرسة لهجوم داعشي.
في الإعادة إفادة ! فهذا القصف الجوي يمكن البيت الأبيض مجددا من إغاثة وكلائه الذين تعرضوا لعملية "فصل فص المخ الجبهي" وهم يحاربون لحسابه ضد سوريا والسيادة السورية. وإذ يضرب ترامب بطيرانه الجهاز العسكري السوري فهو يعرف أنه لا يغير شيئا من ميزان القوى غير أنه  يريد إذلال دمشق. يريد أن يبين أن بوسعه النيل من الأرض السورية حيثما شاء ومتى شاء حتى يعطي الإنطباع بأن دولة الأسد ضعيفة. ولئن بدا أن الجيش السوري وحليفه الروسي قد بوغتا هذه المرة فليس بالأكيد أن تتكرر المباغة في المستقبل.

لقد أتت مجزرة خان شيخون الكيميائية  تقريبا في الوقت المناسب لتعطي لترامب تعلة من ذهب وتسمح له باستعادة موطئ قدم في نزاع لم تجن منه واشنطن على امتداد أشهر طويلة سوى الخيبات. وتجندت وسائل الإعلام المطيعة لاستغلال النبرة التعاطفية مع ضحايا المجزرة على خير وجه حتى يتم تبرير العدوان ويحقق ترامب  ما كان يصبو إليه.

وكالعادة، لخدمة هذه العملية الدعائية يستطيع ترامب التعويل على الخنوع الهائل لوسائل الإعلام الفرنسية وقد حازت في هذا المضمار الخرقة الصهيونية التي تجرؤ على تسمية نفسها بــ"ليبيراتيون" (Libération) على قصب التلاعب العاطفي. 

غير أن القيعان الكاذبة للصحافة الباريسية تنسى  عنصرا دقيقا صغيرا: ليس هناك دليل، دليل واحد، يثبت إدانة دمشق. فحسب  السلط السورية والروسية الطيران السوري قصف مستودعا للذخيرة يحتوي على أسلحة كيمياوية تابعا للفصائل الإسلامية وهذا التفسير هو الأرجح سيما وأنه لدينا الحجة الثابتة بأن جبهة النصرة استعملت سابقا أسلحة كيمياوية وأن الترسانة الكيمياوية السورية تم تفكيكها تحت مراقبة الأمم المتحدة سنة 2014. وعلاوة على هذا، لسائل أن يسأل ما الداعي للجوء الحكومة السورية وبصفة مفاجئة لرش شعبها بالغاز ؟ لا فقط هذه التهمة لا أساس لها من الصحة ولكنها تعد أيضا إهانة للعقل السليم. ما من شك أن هناك ضحايا أبرياء في هذه الحرب غير أنه لو كان النظام السوري بستهين فعلا بمصير المدنيين لتم محو الرقة أو أدلب منذ زمن بعيد. وبالتالي فإن تحميل بشار الأسد مسؤولية هذه المجزرة لا معنى له بالمرة. هذا هراء، لا غير. وصحيح أنه بقدر ما يكون الهراء كبيرا تصبح الخدعة أسهل. فمثلما عرض كولن باول سابقا زجاجة تفاح تعرض سفيرة الولايات المتحدة  فى الامم المتحدة صورا، بحيث يعيد التاريخ نفسه، وسيستمر الخداع بلا هوادة طالما وجد أغبياء يصدقون إعلام الخداع.
ولأن حبل الخيال لا يقصر، فقد ابتكر بعض "الخبراء" حكاية بديلة: من أصدر الأمر بتنفيذ هذه المجزرة ليس بشارالأسد وإنما "الجناح المتشدد للنظام السوري". وما الداعي لها ؟ الجواب فرض حل عسكري لإفشال المفاوضات حول إنهاء النزاع وإبلاغ الروس أن صاحب القرار الأخير في الحل والربط هو هذ الجناح لا غير. ومن المعلوم أن وظيفة الصحافيين في "الفيغارو" تفرض بعض التنازلات لصاحب المؤسسة، غير أننا لسنا ملزمين باتباع جورج مالبرونو الذي يتبنى هذا الطرح حين ندرك أن هذا الأخير يكتب وفق بطاقة الخلاص ومصدرها.

إن هذا التفسير الغريب في الواقع ماهو الا تكرار لما كان يقوله بعض المعلقين بخصوص الهجوم الكيميائي الذي حدث في 21 أوت 2013 ونسب زورا لدمشق. فقد قيل أنذاك أن جنرالات سوريين  ربما كانوا من ارتكب تلك المجزرة بمبادرة ذاتية. ومن المزايا الدعائية لهذه الرواية أنها تعفي السيد الأسد من المسؤولية المباشرة وفي الآن ذاته تجرم "النظام السوري"، وهو ما يسمح بإنجاز العقد الصحفي من ناحية، ومن ناحية أخرى يعطي  لأصحاب هذا الطرح الإنطباع بانهم أذكى من عامة الصحافيين. وهو انطباع ليس بالصعب حين نأخذ بعين الإعتبار مستوى الغباء الذي وصل إليه بباغو القنوات التلفزية. غير أن هذا الطرح لا يرتكز على أسس أصلب ولا يزيد واقعية عن الطرح المذكور سابقا.

لقد أظهر تقرير مفصل صدر عن "معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا" أن الهجوم الكيميائي الذي حدث في 21 أوت 2013 لا يمكن أن يأتي الا من من منطقة المتمردين وكان الصحافي المستقل سيمور هيرش قال الشيء نفسه بعد اجراء تحقيق شامل وما من شك أنه يتوجب انتظار النتائج التي ستفضي إليها تحريات مشابهة حتى يتسنى التعرف على حيثيات مأساة خان شيخون التي حملت الأبرياء مرة أخرى العبء الأكبر من حرب نفذت من قبل واشنطن وأذنابها. وحتى ذلك الحين، سيحاول الكاذبون المحترفون المستحيل لإيهامنا بأن لا أحد غير بشار وراء مجزرة  خان شيخون.

القصف الجوي الذي تم يوم 17 سبتمير 2016 كان آخر هدية من باراك أوباما لقاطعي الرؤوس. ويأتي قصف السادس من أفريل 2017 ليكون أول هدية من دونالد ترامب. باعتدائه على دمشق يظهر الرئيس الأمريكي أن لا شيء تغير في واشنطن والآمال التي أثارتها تصريحاته كمرشح جمهوري سرعان ما تبددت ليتضح الآن أنها كانت سرابا. فهذا العدوان الإمبريالي العلني يمثل نهاية لحلقة قصيرة من السياسة. مثل الآخرين، ترامب هو دمية في يد اللوبي الصناعي العسكري والولايات المتحدة هي الحرب. الحرب التي يتمعش منها هذا اللوبي، وستبفى الأمور على حالها طالما لم تتلق الولايات المتحدة الضربات الموجعة التي تعيدها لرشدها.     

  برونو ڨـيـڨ
تعريب أ.عامري
أفريل 2017


لنفس الكاتب على صفحات هذه المدونة:

رسالة مفتوحة لــــ« مشعوذي الثورة السورية »

فرنسا: مهزلة الديمقراطية الباركة تحت البوركيني


 
برونو ڨـيـڨ Bruno Guigue
برونو ڨـيـڨ من مواليد 1962 بتولوز (فرنسا) هو مفكر ومحلل سياسي فرنسي وأستاذ فلسفة جامعي محاضر في العلاقات الدولية . شغل خطة موظف دولة سام في عهد ساركوزي وأقيل من منصبه لعدم تأييده للانحياز السركوزي لاسرائيل وعدائه للصهيونية. يكتب باستمرار في موقع أمة كوم 
ويناصر بلا هوادة القضايا العادلة للعرب والمسلمين وعلى رأسها قضية فلسطين ونضالات المقاومة في لبنان وسوريا.

له العديد من المؤلفات نذكر منها:
في جذور الصراع الإسرائيلي العربي:الندم الغير مرئي للغرب

Aux origines du conflit Israélo-arabe: l’invisible remords de l’Occident (L’Harmattan, 2002)

الشرق الأوسط وحرب الكلمات
Proche-Orient : la guerre des mots, L'Harmattan, coll. « Comprendre le Moyen-Orient », Paris, Budapest et Turin, 2003

أسباب العبودية
Les raisons de l'esclavage, L'Harmattan, coll. « Économie et innovation. Krisis », Paris, Budapest et Turin, 2002

هل يتوجب حرق لينين ؟
Faut-il brûler Lénine ?, L'Harmattan, Paris, Montréal et Budapest, 2001
اقتصاد التضامن: بديل أو حل مؤقت؟
Économie solidaire : alternative ou palliatif ?, L'Harmattan, coll. « Économie et innovation », Paris et Montréal, 2002



 مقالات للكاتب على امة كوم oumma.com 








samedi 3 septembre 2016

فرنسا: مهزلة الديمقراطية الباركة تحت البوركيني - بقلم برونو ڨـيـڨ



لأنه يجسد حقيقة فكرا مقاوما غير قابل لبيع الذمة أو رمي المنديل، برونو ڨـيـڨ يناضل منذ سنوات طويلة بشراسة من أجل عالم أعدل وأرض أبعد ما يمكن عن جراح الحروب وحروقها، أرض أكثر قابلية للبقاء وللعيش فيها. هو يحارب على حد السواء الصهيونية والإمبريالية الأطلسية وفساد الساسة الكاذبين بيادق اللوبيات، وإعلام البهتان والزور الذي يزكيهم، وكلهم إما عناصر فاعلة بصفة مباشرة في المآسي التي تجري جلها على أرض عربية أو اسلامية، وإما أنصار لتلك المآسي. لكن برونو ڨـيـڨ يناضل أيضا على الجبهتين الوطنية والأروبية ضد انحرافات الديمقراطيات الغربية التي تصل حد المهازل أحيانا.

 من خلال النص المترجم أسفله،  يفضح برونو ڨـيـڨ ما يسميه «تهريجا سياسويا حول مايوه السباحة». فمطاردة البوركيني التي أصبحت منفسا يعالج الساسة من خلاله قيح دماميلهم هي الآن بصدد التحول لتجسيد فرنسي للسيرك الروماني. هي، بتزكية الطبقة السياسية، العرض البديل لورثة الرومانية، أو حسب تعبير الكاتب هي « صيد البوكيمون في نسخة خاصة بالكبار»
(أحمد العامري)1


معركة البوركيني تُعَدُّ النقلة النوعية التي ترمي بالسياسة الفرنسية في الحضيض. وهي أعلى درجات مسخ الذات التي تطلق على تلك السياسة رصاصة الرحمة.  لقد عزفت الطبقة السياسية برمتها من اليمين المتطرف إلى اليسار المتطرف تقاسيمها في هذا النشاز الصيفي. يسار مسكون بهوس الوشاح وأشباح من اليمين تخلصت من عقدها  وجبهة وطنية بالمرصاد. ياله من إجماع ! وكأن أزمة الهوية هي مصدر رِزْقٍ للجميع وخطر الإسلام محل تجارتهم ومطاردة قطعة النسيج التي لا تتلاءم مع ذوقهم تُشَكٌِل أولوية الظرف الراهن بالنسبة لفرنسا.
فرئيس الوزراء يهاجم بعنف، والتشنج واضح على محياه، الحجاب، فيما يصور له خياله الجنسي صدر ماريان. ورئيس الجمهوريين يحلم بقانون يمنع لأبد الأبدين الحجاب والبركيني. أما نائب رئيس الجبهة الوطنية فهو يريد حظر كل شيء ، الحجاب والصليب والطاقية اليهودية دون تمييز، ومرشح عن يسار اليسار يرى أن لباس البحر هو هجوم سلفي. أي شعار مشترك لهؤلاء ؟ يمكن تخمينه. هو الإستئصال. وكأن إزالة العلامات الخارجية للتنوع الديني تطمس بأعجوبة كل شيء آخر فتسمح بخلق مجتمع متجانس.

بودنا لو نبتسم من هذه المزايدات، لكن آثارها صادمة. فهذه الحرب
البكروكولية2 حين تُحَوِّلُ الجدل الفكري لكاريكاتور تفرغ اللعبة الديمقراطية من كل جدواها. وفي واقع الأمر، هذا الشجار الصيفي حول مايوه السباحة لا يكتفي بجعل الطبقة السياسية أضحوكة ، بل يفشي في الشعب داء الصبيانية حين يحثه على مطاردة أشباح، ويستلب عقله ويحول بصره لمسرح أبطاله ضلال وأطياف خيال. إن الخلاف حول البوركيني هو صيد البوكيمون في نسخته المُعَدّة للكبار. وهو سقوط بالسياسة لمستوى ترفيهي لا يرقى فوق إشباع ولع الصبيان المَرَضِيِّ.
المشكلة بالنسبة لكل محاكاة ساخرة أنها تنتهي بارتداء القميص الذي تُقَلِّدُ لابسه. فديمقراطية-البوركيني تحل محل الحوار المدني كما حل اليورو محل الفرنك ولجنة بروكسل محل الحكومة والشركات متعددة الجنسيات محل البرلمان. الأجدى بنا أن نتساءل ما إذا كانت
«اٌلتَّفْتا»3 جيدة للبيئة وقانون الشغل مُحَفِّزًا للتشغيل وحلف شمال الأطلسي مفيدا للسلام. ولكن لا يستهوينا غيرالخضوع من الصباح حتى المساء لخصومات فتيلها الأوحد هو اللباس.
يبدو أن هذه القطع من القماش لها دلالات تتجاوز قياسها وتؤذي وبالتالي وكأنه يتوجب علينا أن نقرأ من خلالها معلقات نضالية. وعلى افتراض أن هذا صحيح، هل مجتمعنا هو من الضعف بحيث أنه لا يستطيع  تحمل هذه المعلقات حتى يريد طمس كل شيء ؟ على افتراض أن لابسة البوركيني تريد أسلمة عقارب البحر برمي شباكها المرة تلو المرة، فإن الضراوة التي نتوخاها في محاربتها لا تدل على قوتنا بل هي مؤشر على ضعفنا. وهذه المهزلة الحقيرة في الواقع ماهي إلا علامة على الإنحدار السياسي لدينا. لهاثنا اللافت للنظر وراء متنفس ما يشهد بالإهتراء الديمقراطي الذي أصابنا وهو تعبير مثير للشفقة على عجزنا في مواجهة القضايا الحقيقية. 
هذا الفراغ اللامتناهي هو في الأساس تعبير عن خسارة فادحة جدا، ألا وهي خسارة سيادتنا. بفقداننا لحق سن قانون أو نقضه بعد المداولة الجماعية فقد سلمنا أنفسنا ونحن في الأغلال أيد وسيقانا للمحتالين من كل المشارب. وطالما يثار إحساس المواطنين بحرمانهم من مواطَنتهم فسيكونون طريدة مثالية لصناع المشاجرات البيزنطية. والتهريج السياسوي حول مايوه السباحة هو اليوم أقوى مؤشر على سلب المواطَنة، إذ جَوْفِيّتُه المطلقة تدل على الإنحطاط المطلق للمُوَاطَنة الديمقراطية. وهو على غرار العنصر الكيمياوي الكاشف يبرز انهيار السيادة الشعبية. إن البوركيني هو ورقة التوت التي تخفي عورة ديمقراطية المهازل، وهو الدعابة الفجة التي تلهينا بها الأوليغارشية بينما تصدر القرار عوضا عنا وتتلمس الأرباح.


  بـــرونــو ڨـــيــــڨ
Bruno Guigue

31 أوت 2016



  تعريب أ.ع
 3 سبتمبر 2016

النص الأصلي 

===حاشية===




1-  Traduction de l'exergue: Véritable intellectuel résistant, conscience inaliénable, inexpugnable, voilà bien des années que Bruno Guigue se bat farouchement pour un monde plus juste, une terre moins meurtrie par les guerres, mieux viable et vivable. Il lutte contre le sionisme, l'impérialisme atlantiste, l'imposture des politiques à la solde des lobbys, et les plumes du médiamensonge qui les couvrent. Les uns et les autres tantôt artisans directs, tantôt partisans, des tragédies traumatisant pour la plupart des peuples et des pays arabes ou musulmans. Mais le combat de Guigue cible aussi, sur les fronts national et européen, les dérives, souvent dégénérant en absurdes mascarades, des démocraties occidentales.
A travers l'article ci-dessous traduit en arabe, Bruno Guigue dénonce ce qu'il appelle «
clownerie politicienne autour du maillot de bain ».  Devenue en France l'exutoire par quoi le pus des politiques pourris se fait évacuer,  la chasse au burkini est en passe de devenir aussi pour une bonne frange des Français une sorte d'avatar du cirque romain, un ersatz de spectacle donné, sous les auspices de la classe politique, aux héritiers de la romanité. Ou,  selon l'expression-même de l'auteur, une «chasse au pokémon mise à la portée des adultes».

 2- في رواية غارغانتوا للكاتب الفرنسي فرانسوا رابليه، بكروكول (Picrochole ) اسم ملك هاجم مملكة غرانغوزي و«حرب بكروكولية» هي تعبير درج في الفرنسية نسبة لهذه الشخصية ومعناه حرب عبثية تثير الضحك.

3- هو مشروع اتفاقية للتجارة الحرة بين أوروبا والولايات المتحدة (اتفاق للتجارة الحرة عبر المحيط الأطلسي = Transatlantic Free Trade agreement)

لنفس الكاتب على هذه المدونة:

رسالة مفتوحة لــــ« مشعوذي الثورة السورية » بقلم برونو ڨـيـڨ




 
برونو ڨـيـڨ Bruno Guigue
برونو ڨـيـڨ من مواليد 1962 بتولوز (فرنسا) هو مفكر ومحلل سياسي فرنسي وأستاذ فلسفة جامعي محاضر في العلاقات الدولية . شغل خطة موظف دولة سام في عهد ساركوزي وأقيل من منصبه لعدم تأييده للانحياز السركوزي لاسرائيل وعدائه للصهيونية. يكتب باستمرار في موقع أمة كوم
oumma.com ويناصر بلا هوادة القضايا العادلة للعرب والمسلمين وعلى رأسها قضية فلسطين ونضالات المقاومة في لبنان وسوريا.

له العديد من المؤلفات نذكر منها:
في جذور الصراع الإسرائيلي العربي:الندم الغير مرئي للغرب

Aux origines du conflit Israélo-arabe: l’invisible remords de l’Occident (L’Harmattan, 2002)

الشرق الأوسط وحرب الكلمات
Proche-Orient : la guerre des mots, L'Harmattan, coll. « Comprendre le Moyen-Orient », Paris, Budapest et Turin, 2003

أسباب العبودية
Les raisons de l'esclavage, L'Harmattan, coll. « Économie et innovation. Krisis », Paris, Budapest et Turin, 2002

هل يتوجب حرق لينين ؟
Faut-il brûler Lénine ?, L'Harmattan, Paris, Montréal et Budapest, 2001
اقتصاد التضامن: بديل أو حل مؤقت؟
Économie solidaire : alternative ou palliatif ?, L'Harmattan, coll. « Économie et innovation », Paris et Montréal, 2002



 مقالات للكاتب على امة كوم oumma.com 






Quand les médias crachent sur Aaron Bushnell (Par Olivier Mukuna)

Visant à médiatiser son refus d'être « complice d'un génocide » et son soutien à une « Palestine libre », l'immolation d'Aar...